二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·阿摩司书)

第2093篇

       阿摩司书译文比较研究(8)

      阿摩司书第8章,和合本的译文如下:

摩8:1 主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子
摩8:2 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
摩8:3 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
摩8:4 你们这些要吞吃穷乏人、使困苦人衰败的,当听我的话。
摩8:5 你们说:“月朔几时过去?我们好卖粮;安息日几时过去?我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,
摩8:6 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。”
摩8:7 耶和华指着雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不忘。
摩8:8 地岂不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”
摩8:9 主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。
摩8:10 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。”
摩8:11 主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。
摩8:12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求耶和华的话,却寻不着。
摩8:13 “当那日,美貌的处女和少年的男子必因干渴发昏。
摩8:14 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的神道(“神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本,新译本】夏天的果子

【思高本】熟果子

【吕振中译本】夏天果子

相对应于‘夏天的果子’的希伯来文词是H7019,语义是‘夏天的果子’。它的词源是H6972,语义是‘剪掉,收割’。引申的意思是:成熟收割的季节是夏天。

在这里,和合本的译文是对的,思高本译文的意思可作参考。

2,第3节,

【和合本,吕振中译本】诗歌

【思高本】歌女

【新译本】歌声

相对应于‘诗歌’的希伯来文词是H7892,语义是‘歌,歌唱’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第6节,

【和合本】坏了的麦子

【思高本】麦糠

【吕振中译本】弃置为垃圾的麦子

【新译本】麦碎

【和合本修订版】坏的谷物

相对应于‘弃置为垃圾的’希伯来文词是H4651,语义是‘抛弃物’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第14节,

【和合本】那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的神道(“神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”
【思高本】那些指着撒玛黎雅的罪过起誓,那些说:‘丹,你的神永在。’或说:‘贝尔舍巴,你的守护神永在。’的人,必要跌倒,再不能起来。
【吕振中译本】那些指着撒玛利亚的亚示玛(注:传统作“有罪”,今改点母音译之)女神来起誓的说:‘但哪,我们指着你的神起誓。’或:‘我们指着别示巴的护卫神‘道’来起誓。’这种人都必仆倒,不能再起立。”

【新译本】那些指着撒玛利亚亚示玛女神(注:原文直译作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的‘(注:原文直译作‘道’)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”

【和合本修订版】那些指着撒玛利亚的罪孽(注:原文另译‘亚示玛像’)起誓,说:‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’,又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,这些人都必仆倒,永不再起。”

相对应于‘永在’的希伯来文词是H2416,语义是‘活着’。

在这里,思高本的译文比较好,在这里,和合本的译文似应修订。

写于2018,1,24


上一篇:第2092篇 阿摩司书译文比较研究(7)

下一篇:第2094篇 阿摩司书译文比较研究(9)


回首页