二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·阿摩司书)

第2092篇

        阿摩司书译文比较研究(7)

      阿摩司书第7章,和合本的译文如下:

摩7:1 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(“菜”或作“草”),菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫
摩7:2 蝗虫吃尽那地的青物,我就说:“主耶和华啊,求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
摩7:3 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
摩7:4 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。
摩7:5 我就说:“主耶和华啊,求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
摩7:6 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
摩7:7 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。
摩7:8 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
摩7:9 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”
摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢,打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。
摩7:11 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
摩7:12 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。
摩7:13 却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
摩7:14 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。
摩7:15 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
摩7:16 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’
摩7:17 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】主造蝗虫

【思高本】看,蝗虫出现了

【吕振中译本】永恒主正在使蝗虫形成呢。

【新译本】主造出一群蝗虫

【和合本修订版】看哪,(原文是‘他’)造了蝗虫

相对应于‘形成’的希伯来文词是H3335,语义是‘定型,铸造成形’。

在这里,思高本的译文比较好。
2,第4节,;

【和合本】险些将地烧灭。

【思高本】又烧毁了上主的基业。

【吕振中译本】并且将要把耕种地段也烧毁掉。

【新译本】和以色列的地业。

【和合本修订版】烧尽产业。

相对应于‘产业’的希伯来文词是H2506,语义是‘产业,分享’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第14节,

【和合本】我是牧人,又是修理桑树的。

【思高本】只是一个放羊兼修剪野无花果的人。

【吕振中译本】我乃是牧夫,又是整理无花果桑树的;

【新译本】我本是牧人,是修理桑树的,

【和合本修订版】我是牧人,是修剪桑树的。

相对应于‘无花果树’的希伯来文词是H8256,语义是‘无花果树’。

在这里,思高本的译文比较好。

4,第15节,

【和合本】耶和华选召我,使我不跟从羊群,

【思高本】但是,上主正在我赶羊时提了我来。

【吕振中译本】永恒主选取了我,使我不赶羊;

【新译本】但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;

【和合本修订版】耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,

相对应于‘选召’的希伯来文词是H3947,语义是‘拿住,得到’。

相对应于‘跟从’的希伯来文词是H0310,语义是‘之后’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2018,1,23


上一篇:第2091篇 阿摩司书译文比较研究(6)

下一篇:第2093篇 阿摩司书译文比较研究(8)


回首页