二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·何西阿书)
第2080篇
何西阿书译文比较研究(14)
何西阿书第14章,和合本的译文如下:
何14:1 以色列啊,你要归向耶和华你的上帝,你是因自己的罪孽跌倒了。
何14:2
当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
何14:3 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
何14:4 “我必医治他们背道的病,甘心爱他们,因为我的怒气向他们转消。
何14:5 我必向以色列如甘露,他必如百合花开放,如黎巴嫩的树木扎根。
何14:6 他的枝条必延长,他的荣华如橄榄树,他的香气如黎巴嫩的香柏树。
何14:7 曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如黎巴嫩的酒。
何14:8 以法莲必说:‘我与偶像还有什么关涉呢?’我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。”
何14:9 谁是智慧人,可以明白这些事;谁是通达人,可以知道这一切。因为耶和华的道是正直的,义人必在其中行走;罪人却在其上跌倒。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,
【和合本】当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
【思高本】准备你们的话,好在回来归向上主时,对他说:“求你宽恕我们的一切罪过,使我们重获幸福,叫我们好给你献上我们嘴唇的佳果。
【吕振中译本】要带着忏悔的话来回归永恒主!对他说:“赦除一切罪孽哦!悦纳善行哦!”那我们就献上我们嘴唇之果实(注:传统作‘牛犊’)了。
【新译本】你们预备好要说的话,归向耶和华,对他说:“除去我们一切的罪孽,悦纳我们的祷告。这样我们就把嘴唇之果子献上。
【和合本修订版】当归向耶和华,用言语向他说:“求你除尽罪孽,悦纳善行,我们就用嘴唇的祭代替牛犊献上。
相对应于‘善行’的希伯来文词是H2896,语义是‘行善’。
相对应于‘牛犊’的希伯来文词是H6499,par,语义是‘牛犊’。
相对应于‘果子’的希伯来文词是H6500,para,语义是‘结果子’。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
2,第5节,
【和合本】如黎巴嫩的树木扎根。
【思高本】扎根如白杨;
【吕振中译本】扎根像杨树。(传统作‘黎巴嫩’)
【新译本】他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
【和合本修订版】如黎巴嫩的树扎根。
在这里,‘树’是译者按上下文的意思加上去的。
写于2018,1,5