二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·何西阿书)

第2079篇

        何西阿书译文比较研究(13)

       何西阿书第13章,和合本的译文如下:

何13:1 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在侍奉巴力的事上犯罪,就死了。
何13:2 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。
何13:3 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
何13:4 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的上帝。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。
何13:5 我曾在旷野干旱之地认识你。
何13:6 这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。
何13:7 因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。
何13:8 我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”)。在那里我必像母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。
何13:9 “以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。
何13:10 你曾求我说:‘给我立王和首领。’现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!
何13:11 我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。
何13:12 “以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。
何13:13 产妇的疼痛必临到他身上,他是无智慧之子,到了产期不当迟延。
何13:14 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。
何13:15 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭。仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
何13:16 撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆她的上帝。她必倒在刀下,婴孩必被摔死,孕妇必被剖开。”

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本,新译本】认识

【思高本】牧养

【吕振中译本】知交(注:‘牧养’,按七十子及叙利亚译本)

相对应于‘认识’的希伯来文词是H3045,语义是‘知道,认识’。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。

2,第8节,

【和合本】在那里我必像母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。

【思高本】好叫野狗在那里吞食他们,野兽撕裂他们。

【吕振中译本】在那里像母狮吞吃他们,野兽必撕开他们。

【新译本】在那里我必像一只母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。

【和合本修订版】在那里我必如母狮吞吃他们,如野兽撕裂他们。

相对应于母狮‘的希伯来文词是H3833,语义是’狮子,母狮‘。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第9节,

【和合本】“以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。

【思高本】以色列!我要摧毁你,有谁能援助你?

【吕振中译本,新译本】以色列阿,我要毁灭你,谁能帮助你呢?(今仿叙利亚译本改点母音译之)

【和合本修订版】以色列啊,你自取灭亡了(注:原文另译‘我要毁灭你’),因为我才是你的帮助。(注:本节七十士译本是‘以色列啊。在你的毁灭中,谁能帮助呢?’)

在这里,按希伯来文本直译的意思‘以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,他要毁灭你。’

4,第13节,

【和合本】到了产期不当迟延。

【思高本】虽然时候到了,他仍不愿脱离母胎。

【吕振中译本】到了产期他还是迟延于子宫口。

【新译本】因为产期到了,他还迟延不破胎而出。

【和合本修订版】如同临盆时未出现的胎儿。

相对应于‘迟延’的希伯来文词是H5975,语义是‘站立,持续’。

相对应于‘子宫口’的希伯来文词是H4866,语义是‘子宫口’。

直译的意思‘虽然时候到了,胎儿他还没有站立到子宫口。’,但较生硬。

在这里,新译本意译的译文比较好。

5,第14节,

【和合本】我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。

【思高本】我要解救他们脱离死亡吗?死亡啊!你的灾害在哪里?阴府啊!你的毁灭在哪里?怜悯已由我眼前隐蔽了。

【吕振中译本】我必赎救他们脱离阴间的权势;我必赎回他们脱离死亡。死亡阿,你的灾害在哪里?阴间哪,你的毁灭在哪里?我看不到须改变心意呀。

【新译本】我要救赎他们脱离阴间的权势麽?救赎他们脱离死亡麽?死亡啊,你的灾害在哪里?阴间啊,你的毁灭在哪里?怜悯必从我眼前隐藏起来。

【和合本修订版】我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?怜悯必从我眼前消逝。

相对应于‘后悔,怜悯’的希伯来文词是H5164,语义是‘怜悯,后悔,改变心意’。

相对应于‘隐藏’的希伯来文词是H5640,语义是‘停止,关闭,隐藏’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第15节,

【和合本】弟兄

【思高本,新译本】芦苇

【吕振中译本】菖蒲

相对应于‘弟兄’的希伯来文词是H0251,ach,语义是‘弟兄,朋友’。

相对应于‘芦苇’的希伯来文词是H0100,agmown,语义是‘芦苇’。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。

写于2018,1,4


上一篇:第2078篇 何西阿书译文比较研究(12)

下一篇:第2080篇 何西阿书译文比较研究(14)


回首页