二。汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·但以理书)

第2057篇

       但以理书译文比较研究(3)

     但以理书第3章,和合本的译文如下:

但3:1 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。
但3:2 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
但3:3 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
但3:4 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪(“族”原文作“舌”。下同),有令传与你们:
但3:5 你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
但3:6 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
但3:7 因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
但3:8 那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。
但3:9 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
但3:10 王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像;
但3:11 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
但3:12 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊,这些人不理你,不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像。”
但3:13 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
但3:14 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不侍奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗?
但3:15 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?”
但3:16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
但3:17 即便如此,我们所侍奉的上帝,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
但3:18 即或不然,王啊,你当知道我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
但3:19 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
但3:20 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
但3:21 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
但3:22 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
但3:23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。……
但3:24 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
但3:25 王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像神子。”
但3:26 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
但3:27 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
但3:28 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
但3:29 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌之上帝的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。”
但3:30 那时王在巴比伦省,高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员

【思高本】总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长

【吕振中译本】总督、钦差、巡抚、参谋、财务、司法、审判官、和各省官员

【新译本】总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和各省所有的官员

【和合本修订版】总督、钦差、省长、参谋、财务、法官、地方官和各省的官员

相对应于‘钦差’的希伯来文词是H5460,语义是‘完美,统治者,省长’。这个词在和合本中出现5次,4次译为钦差,1次译为总理。

相对应于‘巡抚’的希伯来文词是H6347,语义是‘统治者’。这个词在和合本中出现10次,4次译为总督,4次译为巡抚,2次译为省长。

相对应于‘参谋’的希伯来文词是H0148,语义是‘祭司,星占学家’。这个词在和合本中出现2次,都译为臬司。

相对应于‘财务大臣’的希伯来文词是H1411,语义是‘财务大臣,司库’。

相对应于‘法官’的希伯来文词是H1884,语义是‘熟悉律法的人,审判官’。

相对应于‘地方官’的希伯来文词是H8614,语义是‘长官’。

2,第16节,

【和合本】对王说:“尼布甲尼撒啊,

【思高本】回答拿步高王说:“

【吕振中译本】对王说:“尼布甲尼撒王阿,

【新译本】回答王说:“尼布甲尼撒啊!

按中国文化传统理解,对君王和长辈直呼其名有些不尊敬的意思。在这里,思高本的译文比较好。

3,但以理书第3章,在思高本里多出第24-90节第和98-100节。中间的第91-97节,相对应于和合本的第24-30节。因为和合本是按希伯来文本翻译的,而希伯来文本没有相对应于思高本里的第24-90节。这部分是从德熬多削译本译出,称为‘次经部分’。 第98-100节,相对应于和合本的第4章1-3节。

写于2017,12,7


上一篇:第2056篇 但以理书译文比较研究(2)

下一篇:第2058篇 但以理书译文比较研究(4)


回首页