二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2025篇

        以西结书译文比较研究(21)

     以西结书第21章,和合本的译文如下:

结21:1 耶和华的话临到我说:
结21:2 “人子啊,你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。
结21:3 对以色列地说,耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
结21:4 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
结21:5 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
结21:6 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
结21:7 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’”
结21:8 耶和华的话临到我说:
结21:9 “人子啊,你要预言,耶和华吩咐我如此说:有刀、有刀,是磨快擦亮的;
结21:10 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?我子的杖藐视各树。
结21:11 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
结21:12 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领,他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息
结21:13 有试验的事,若那藐视的杖归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。
结21:14 “人子啊,你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人,进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。
结21:15 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
结21:16 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向那方杀戮
结21:17 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
结21:18 耶和华的话又临到我说:
结21:19 “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来。又要在通城的路口上画出一只手来,
结21:20 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
结21:21 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作“箭”)求问神像,察看牺牲的肝
结21:22 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤,张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤,攻打城门。
结21:23 据那些曾起誓的犹大人看来,这是虚假的占卜,但巴比伦王要使他们想起罪孽,以致将他们捉住。”
结21:24 主耶和华如此说:“因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。
结21:25 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
结21:26 主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前。要使卑者升为高,使高者降为卑。
结21:27 我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆,这也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给。”
结21:28 “人子啊,要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他像闪电以行吞灭。
结21:29 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。
结21:30 你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
结21:31 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上,又将你交在善于杀灭的畜类人手中。
结21:32 你必当柴被火焚烧,你的血必在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。”

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第10节,

【和合本】磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?我子的杖藐视各树。

【思高本】磨快了,是为大屠杀;擦亮了,是为闪烁发光。

【吕振中译本】磨快是要大行屠杀,擦亮是要它闪电!我们哪里可欢乐呢?我的儿子阿,有根权柄之杖藐视所有的树呢!

【新译本】磨利,是为要大行杀戮;擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切的劝告(注:原文或译作‘木头’)。

【和合本修订版】磨快为要大大杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂能快乐呢?它藐视我儿的权杖和一切木头(注:或译‘我儿的权杖藐视一切的木头’)。

相对应于‘大大杀戮’的希伯来文词是连续两个H2873,语义是‘大大杀戮’。

相对应于‘权杖’的希伯来文词是H7626,语义是‘分支,杖,权柄’。

相对应于‘木头’的希伯来文词是H6086,语义是‘树,木头’。

在这里,和合本修订版注的译文比较好。

2,第13节,

【和合本】有试验的事,若那藐视的杖归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。

【思高本】因为已试过一次,这要怎么办?它连权杖都轻视了,以致不叫它存在——吾主上主的断语——

【吕振中译本】因为有试验在进行着,‘假若连那藐视一切的权柄之杖也归于无有,那就怎么样呢?’主永恒主发神谕说。

【新译本】因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。

【和合本修订版】因为这是一个考验,若他藐视权杖,也不算一回事,又怎么样呢?这是主耶和华说的。

相对应于‘存在’的希伯来文词是H1961,语义是‘存在,发生’。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第14节,

【和合本】“人子啊,你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人,进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。

【思高本】“人子,你讲预言,且鼓掌吧!那剑将是双刃的是屠杀的剑;那把大屠杀的剑向他们挥起,

【吕振中译本】“因此人子阿,你要传神言;拍掌讲话:要再次再三地使这刀,就是刺人致死的刀,刺死大人物的刀,就是在他们四围的,

【新译本】人子啊!至于你,你要拍手说预言,要接二连三地使用这杀人的刀,就是导致极大死伤的刀,把他们围困,

【和合本修订版】“人子啊,你要拍掌预言,使这刀三番两次临到,这是致人死伤的刀,就是包围人,使人大受死伤的刀,

在这里,新译本的译文比较好。

4,第16节,

【和合本】就向那方杀戮

【思高本】都应是锋利的。

【吕振中译本】就向哪一方行杀戮吧!

【新译本】就向那一方杀戮吧!

【和合本修订版】要行动一致(注:七十士译本是‘要把自己磨得尖利’)

相对应于‘向’的希伯来文词是H3259,语义是‘会见,聚集,转向’。

按希伯来文本,直译的意思是‘就转向那方’。

思高本的译文是按七十士译本。

写于2017,10,21


上一篇:第2024篇 以西结书译文比较研究(20)

下一篇:第2026篇 以西结书译文比较研究(22)


回首页