二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1942篇

       以赛亚书译文比较研究(64)

      以赛亚书第64章,和合本的译文如下:

赛64:1 愿你裂天而降,愿山在你面前震动,
赛64:2 好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
赛64:3 你曾行我们不能逆料、可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。
赛64:4 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么神为等候他的人行事。
赛64:5 你迎接那欢喜行义、记念你道的人,你曾发怒,我们犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?
赛64:6 我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去
赛64:7 并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
赛64:8 耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠。我们都是你手的工作。
赛64:9 耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。
赛64:10 你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。
赛64:11 我们圣洁华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废
赛64:12 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默,使我们深受苦难吗?

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。

【思高本】有如火怎样烧干了水,火也怎样烧毁你的敌人,好使你的敌人认识你的名,使万民在你面前战栗。

【吕振中译本】就像火烧干柴,像火将水烧开。使你敌人认识你的名,使列国在你面前发颤哦!

【新译本】好像火烧着干柴,又像火把水烧开。使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。

【和合本修订版】好像火烧干柴,又如火将水烧开。使你敌人知道你的名,列国必在你面前发颤!

相对应于‘干柴’的希伯来文词是H2003,语义是‘枯干的小枝,柴枝’。

相对应于‘水’的希伯来文词是H4325,语义是‘水’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第6节,

【和合本】我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去,

【思高本】我们都好像成了不洁的人,所行的正义好似染了经血的内衣,又似干枯的叶子;我们的罪恶好似狂风一般将我们卷去,

【吕振中译本】我们都像不洁净的人,我们所有的义行都像染了经血的衣服;我们都像叶子渐渐凋残,我们的罪孽像风、把我们带走了,

【新译本】我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。

【和合本修订版】我们都如不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们如叶子渐渐枯干,罪孽像风把我们吹走。

相对应于‘污秽的’希伯来文词是H5708,语义是‘月经,弄脏的’。

3,第7节,

【和合本】使我们因罪孽消化。

【思高本】将我们委弃于我们罪恶的权下。

【吕振中译本】已把我们送交于我们的罪罚权势了。

【新译本】使我们在自己罪孽的权势下溶化。

【和合本修订版】你使我们因罪孽而融化。(七十士译本和其他古译本是‘你把我们交给罪孽’)

相对应于‘消化’的希伯来文词是H4127,语义是‘使熔化,变软’。

相对应于‘权势’的希伯来文词是H3027,语义是‘权力,力量’。

在这里,按希伯来文本翻译,新译本的译文比较好。思高本是按七十士译本译的。

4,第11节,

【和合本】我们所羡慕的美地尽都荒废

【思高本】我们所喜爱的器皿都成了垃圾。

【吕振中译本】我们所喜爱的尽都荒废了。

【新译本】我们所喜爱的一切,都成了废墟。

【和合本修订版】我们所羡慕的美地尽都荒芜

相对应于‘荒废’的希伯来文词是H2723,语义是‘荒凉,荒场’。

相对应于‘一切’的希伯来文词是H3605,语义是‘整个的,全部的’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,7,27

 


上一篇:第1941篇 以赛亚书译文比较研究(63)

下一篇:第1943篇 以赛亚书译文比较研究(65)


回首页