二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1943篇

       以赛亚书译文比较研究(65)

      以赛亚书第65章,和合本的译文如下:

赛65:1 “素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’
赛65:2 我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。
赛65:3 这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在坛(原文作“砖”)上烧香。
赛65:4 在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤;
赛65:5 且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’
赛65:6-7 看哪,这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香、在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中。我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。”
赛65:8 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说:‘不要毁坏,因为福在其中。’我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。
赛65:9 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受,我的仆人要在那里居住。
赛65:10 沙仑平原必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。
赛65:11 但你们这些离弃耶和华,忘记我的圣山,给时运摆筵席(原文作“桌子”),给天命盛满调和酒的,
赛65:12 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀。因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
赛65:13 所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
赛65:14 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
赛65:15 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。
赛65:16 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的上帝求福;在地上起誓的,必指真实的上帝起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。”
赛65:17 “看哪,我造新天新地,从前的事不再被记念,也不再追想。
赛65:18 你们当因我所造的永远欢喜快乐,因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。
赛65:19 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
赛65:20 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童,有百岁的罪人算被咒诅。
赛65:21 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。
赛65:22 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃;因为我民的日子必像树木的日子,我选民亲手劳碌得来的必长久享用。
赛65:23 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。
赛65:24 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。
赛65:25 豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人、不害物。这是耶和华说的。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’

【思高本】他们还对人说:“站远点,别靠近我,怕我圣洁了你。”这些事真叫我鼻子冒烟,整日冒火。

【吕振中译本】他们对人说:“你在那儿呆着吧!不要挨近我,因为我的‘属圣’会染着你。”主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’

【新译本】并且对人说:‘你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。

【和合本修订版】且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。’(注:另译‘我会使你成为圣’)这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。

相对应于‘圣洁’的希伯来文词是H6942,语义是‘分别为圣,圣洁’。在此处译为:‘为了你,我分别为圣’比较好。

2,第11节,

【和合本】给时运摆筵席(原文作“桌子”),给天命盛满调和酒的,

【思高本】为加特神设宴,给默尼神注满调和的酒的人,

【吕振中译本】给加特神摆筵席,给弥尼神盛满调和之酒的,

【新译本】为加特神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,

【和合本修订版】为‘幸运之神’摆设筵席、为‘命运之神’装满调和酒的,

相对应于‘时运’的希伯来文词是H1409,gad,语义是‘幸运’,音译为‘加特’。

相对应于‘天命’的希伯来文词是H4507,meniy, 语义是‘按比例分配者’,音译为‘弥尼’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第20节,

【和合本】因为百岁死的仍算孩童,有百岁罪人算被咒诅。

【思高本】百岁死去的人算是青年,凡活不到百岁的算是被诅咒的。

【吕振中译本】因为百岁死去的、仍算为青年,百岁的罪人仍算为被咒诅。

【新译本】因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死算是被咒诅的。

【和合本修订版】】因为百岁死的仍算孩童,未达百岁而亡的(注:或译‘百岁死的罪人’)算是被诅咒的。

相对应于‘孩童’的希伯来文词是H5288(男孩,少年人)和H1121(儿子)。

相对应于‘罪人’的希伯来文词是H2398,语义是‘犯罪,未达到’。

在这里,和合本的译文是对的。另一种意思的译文可作参考。

写于2017,7,28


上一篇:第1942篇 以赛亚书译文比较研究(64)

下一篇:第1944篇 以赛亚书译文比较研究(66)


回首页