第1939篇

     以赛亚书译文比较研究(61)

     以赛亚书第61章,和合本的译文如下:

赛61:1 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢
赛61:2 报告耶和华的恩年,和我们上帝报仇的日子,安慰一切悲哀的人;
赛61:3 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替忧伤之灵。使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
赛61:4 他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
赛61:5 那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的、修理葡萄园的。
赛61:6 你们倒要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们上帝的仆役。你们必吃用列国的财物,因得他们的荣耀自夸。
赛61:7 你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;份中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。
赛61:8 因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽。我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。
赛61:9 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此。凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。
赛61:10 我因耶和华大大欢喜,我的心靠上帝快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上。好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
赛61:11 田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生,主耶和华必照样使公义和赞美在万民中发出。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第3节,

【和合本】赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替忧伤之灵。使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。

【思高本】给熙雍悲哀的人一项冠冕来代替灰尘,喜乐的油以代替丧服,颂赞以代替沮丧的心神。他们将被称为正义的橡树,上主为光荣自己所种植的园地。

【吕振中译本】分派给锡安悲哀的人,赐给他们华帽以代替炉灰,喜乐油以代替悲哀,颂赞之披风以代替暗淡沮丧之灵。使他们称为义气之笃耨香,是永恒主所栽种,以使自己得荣美的。

【新译本】为锡安悲哀的人穿上装饰,赐给他们华冠代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替沮丧的灵,他们必称为公义的橡树,是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。

【和合本修订版】为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬,喜乐的油代替悲哀,赞美为衣代替忧伤之灵;称他们为‘公义树’,是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。

相对应于‘灰尘’的希伯来文词是H0665,语义是‘灰尘,炉灰’。

相对应于‘树’的希伯来文词是H0352,语义是‘橡树,族长,柱子’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;份中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。

【思高本】因为他们受了双重的耻辱,侮辱和唾骂是他们的家业,因此他们要继承双倍的土地;永远的喜乐将归属于他们。

【吕振中译本】你们必得加倍的好处以代替惭愧;你们必欢乐于你们的份、以代替羞辱;故此在你们国中你们必拥有双倍以为业,永远的喜乐必定是你们的(原文作“他们”)。

【新译本】你们必得加倍的份,代替你们所受的羞愧,他们因自己所得的份而欢呼,代替羞辱,所以在他们的境内。他们必拥有加倍的产业,他们必有永远的喜乐。

【和合本修订版】因为他们所受双倍的羞辱;凌辱被称为他们的命运,因此,他们在境内必得双倍的产业,永远之乐必归给他们。

按原文直译的意思是:‘代替他们所受的双倍羞辱和凌辱,他们欢乐是他们的份。他们在境内必得双倍的产业,永远之乐必归给他们。

写于2017,7,25

 


上一篇:第1938篇 以赛亚书译文比较研究(60)

下一篇:第1940篇 以赛亚书译文比较研究(62)


回首页