二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1935篇

       以赛亚书译文比较研究(57)

    以赛亚书第57章,和合本的译文如下:

赛57:1 义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。
赛57:2 他们得享(原文作“进入”)平安,素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
赛57:3 你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来。
赛57:4 你们向谁戏笑、向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女、虚谎的种类呢?
赛57:5 你们在橡树中间、在各青翠树下欲火攻心;在山谷间、在石穴下杀了儿女;
赛57:6 在谷中光滑石头里有你的份,这些就是你所得的份。你也向他浇了奠祭、献了供物,因这事我岂能容忍吗?
赛57:7 你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
赛57:8 你在门后、在门框后立起你的记念,向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床就甚喜爱。
赛57:9 你把油带到王那里去,又多加香料;打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
赛57:10 你因路远疲倦,却不说这是枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
赛57:11 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上!我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
赛57:12 我要指明你的公义,至于你所行的,都必与你无益。
赛57:13 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
赛57:14 耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
赛57:15 因为那至高至上、永远长存(原文作“住在永远”)、名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔、谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
赛57:16 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
赛57:17 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
赛57:18 我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
赛57:19 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。”这是耶和华说的。
赛57:20 惟独恶人,好像翻腾的海不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
赛57:21 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
 

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来。
【思高本】巫女的儿子,奸妇淫女的后裔,你们近前来!

【吕振中译本】但你们呢,巫婆的儿子阿,奸夫和妓女的种阿,走近前到这里来吧!

【新译本】但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧!

【和合本修订版】到这里来吧!你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的后代;

相对应于‘奸夫’的希伯来文词是H5003,语义是‘通奸’,原来是动词。作为‘不定词’使用时,语义是‘通奸者’。而性别是按译者的理解而定的。在这里只有思高本译为‘奸妇’。他们的理由是‘以色列族曾比喻作天主的新妇’,但拜偶像,犯了奸淫。

2,第8节,

【和合本】你在门后、在门框后立起你的记念,向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床就甚喜爱。

【思高本】你在门和门框后安置了你的记号,瞒着我裸体上了床,铺开了你的床榻,你喜欢与谁同寝,便与他苟合,且看了他的手(注:即谓下体)。

【吕振中译本】你在门后、在门框后、安设你的男形象,因为你背着我、露体而上去,扩张你的床,同他们契合;你爱他们的床,你看他们的下体。(注:希伯来文作‘手’)

【新译本】你在门后,在门框后,安设了外族神的记号,你远离了我,裸露了自己,便上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体。

【和合本修订版】你在门后、在门框后,立起你的牌来;你离弃了我,赤露已身,又爬上自己所铺宽阔的床铺,与它们立约。你喜爱它们的床,看着它们的赤体。

相对应于‘记念’的希伯来文词是H2146,语义是‘纪念品’。

相对应于‘立约’的希伯来文词是H3772,语义是‘截断,使毁灭,耗尽,结盟,立约’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第16节,

【和合本】我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。

【思高本】我不愿永远争辩,也不愿永久发怒,因为生气是由我而出,灵魂是由我而造。

【吕振中译本】因为我不永远争辩,也不长久震怒;因为人的生气是由我而出,人的气息是我造的。

【新译本】我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。

【和合本修订版】我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。

【牧灵圣经】因为我不愿永远争辩,也不愿永远发怒,免得人的灵--我所造的 生灵在我面前昏厥。

相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘遮蔽,覆盖,使憔悴,使虚弱’。

在这里,牧灵圣经的译文比较好。

写于2017,5,5

 


上一篇:第1934篇 以赛亚书译文比较研究(56)

下一篇:第1936篇 以赛亚书译文比较研究(58)


回首页