二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1906篇

      以赛亚书译文比较研究(28)

     以赛亚书第28章,和合本的译文如下:

赛28:1 祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
赛28:2 看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。
赛28:3 以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。
赛28:4 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
赛28:5 到那日,万军之耶和华必作他余剩之民的荣冠华冕,
赛28:6 也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。
赛28:7 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。
赛28:8 因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净
赛28:9 讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
赛28:10 他竟命上加命、令上加令、律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。”
赛28:11 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。”
赛28:12 他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。
赛28:13 所以耶和华向他们说的话是命上加命、令上加令、律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
赛28:14 所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。
赛28:15 你们曾说:“我们与死亡立约,与阴间结盟;敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们,因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。”
赛28:16 所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角,信靠的人必不着急。
赛28:17 我必以公平为准绳,以公义为线砣。冰雹必冲去谎言的避所,大水必漫过藏身之处。”
赛28:18 你们与死亡所立的约必然废掉;与阴间所结的盟必立不住。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏,
赛28:19 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的必受惊恐。
赛28:20 原来床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
赛28:21 耶和华必兴起,像在毗拉心山;他必发怒,像在基遍谷。好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
赛28:22 现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了。因为我从主万军之耶和华那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。
赛28:23 你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。
赛28:24 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
赛28:25 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢?
赛28:26 因为他的上帝教导他务农相宜,并且指教他。
赛28:27 原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(原文作“车轮”。下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
赛28:28 作饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨它。
赛28:29 这也是出于万军之耶和华,他的谋略奇妙,他的智慧广大。
 

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
【思高本】祸哉,那为酒灌倒的厄弗辣因醉汉所骄矜的冠冕!祸哉,那生于肥谷之巅作她美饰的残花!

【吕振中译本】以法莲被酒灌倒的醉汉,高傲的华冠有祸阿!他那灿烂美丽行将凋残之花、在肥美平谷之山顶上的、有祸阿!

【新译本】以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了!它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了!它必如将残的花朵,满了喝醉酒的人。

【和合本修订版】祸哉!以法莲酒徒高傲的冠冕,其荣美如花凋残;他们在肥沃的山谷顶上,被酒击败

相对应于‘击败’的希伯来文词是H1986,语义是‘打击,征服,溃散’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。

【思高本】连这些人也因清酒而摇晃,因浓酒而蹒跚;他们在异象中摇晃,被酒所困,在审断时晕眩。

【吕振中译本】这些人也因酒而摇晃不定,因浓酒而迷迷忽忽;祭司和神言人都因浓酒而摇晃不定,因酒而昏昏乱乱,因浓酒而迷迷糊糊;他们摇晃不定于异象,颠颠倒倒行裁判。

【新译本】就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知 都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。

【和合本修订版】这些人也因酒摇晃,因烈酒东倒西歪。祭司和先知因 烈酒摇晃,被酒所困,因烈酒东倒西歪。他们错解默示,审判时不分是非。

相对应于‘祭司’的希伯来文词是H3548,语义是‘祭司’。

相对应于‘先知’的希伯来文词是H5030,语义是‘先知’

在这里,新译本的译文比较好。

3,第10节,

【和合本】他竟命上加命、令上加令、律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。”

【思高本】这只是些“命上加命,命上加命,令上加令,令上加令,这里一点、那里一点!”

【吕振中译本】是的,那不过是糟啦糟、糟啦糟的字母,糕啦糕、糕啦糕的子音,这里一点儿,那里一点儿罢了。”

【新译本】因为他所说的,只是些重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点罢了。

【和合本修订版】因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝,唠唠叨叨,唠唠叨叨,这里一点,那里一点。”

相对应于‘命,令’的希伯来文词是H6673,语义是‘命令,训谕’。

相对应于‘律,例’的希伯来文词是H6957,语义是‘准绳,尺’。

在这里,和合本和思高本的译文是对的,英译本KJV,NIV的译意相同。其他译本是意译,似不可取。

4,第28节,

【和合本】作饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨它。

【思高本】五谷岂是要碾碎的吗?不是!人并不将它无限期地压了又压,而是叫碾机滚过,碾出谷粒来,并不是为碾碎它。

【吕振中译本】作饼的谷子是碾碎的;从来没有人给打碎的;;农夫的碌碡虽辊过去,他只是把谷子铺开(传统作‘他的马’)罢了。

【新译本】作饼的谷 粒怎么要碎的呢?从来没有人碾碎它们,虽 然他让车轮和马匹辊过谷粒,却不会把它们碾碎。

【和合本修订版】谷要打,但不能持续地捣,用车轮和马轧,却不轧碎它。

【牧灵圣经】麦子难道须被碾碎,被无止尽地压了又压吗?不,只须把麦束放进碾谷机,留谷去壳,而不是碾得粉碎。

在这里,新译本的译文比较好。牧灵圣经的译文有些意译,值得参考。

写于2017,2,26


上一篇:第1905篇 以赛亚书译文比较研究(27)

下一篇:第1907篇 以赛亚书译文比较研究(29)


回首页