二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1837篇

      箴言译文比较研究(11)

    箴言第11章,和合本的译文如下:

Pro 11:1 诡诈的天平为耶和华所憎恶;公平的法码为他所喜悦。

Pro 11:2 骄傲来,羞耻也来,谦逊人却有智慧。

Pro 11:3 正直人的纯正必引导自己;奸诈人的乖僻必毁灭自己。

Pro 11:4 发怒的日子,赀财无益,惟有公义能救人脱离死亡。

Pro 11:5 完全人的义必指引他的路,但恶人必因自己的恶跌倒。

Pro 11:6 正直人的义必拯救自己,奸诈人必陷在自己的罪孽中。

Pro 11:7 恶人一死,他的指望必灭绝,罪人的盼望,也必灭没。

Pro 11:8 义人得脱离患难,有恶人来代替他。

Pro 11:9 不虔敬的人用口败坏邻舍,义人却因知识得救。

Pro 11:10 义人享福,合城喜乐;恶人灭亡,人都欢呼。

Pro 11:11 城因正直人祝福便高举,却因邪恶人的口就倾覆。

Pro 11:12 藐视邻舍的,毫无智慧,明哲人却静默不言。

Pro 11:13 往来传舌的,泄漏密事;心中诚实的,遮隐事情。

Pro 11:14 无智谋,民就败落;谋士多,人便安居。

Pro 11:15 为外人作保的,必受亏损;恨恶击掌的,却得安稳。

Pro 11:16 恩德的妇女得尊荣,强暴的男子得赀财。

Pro 11:17 仁慈的人善待自己;残忍的人扰害己身。

Pro 11:18 恶人经营,得虚浮的工价;撒义种的,得实在的果效。

Pro 11:19 恒心为义的,必得生命;追求邪恶的,必致死亡。

Pro 11:20 心中乖僻的,为耶和华所憎恶,行事完全的,为他所喜悦。

Pro 11:21 恶人虽然连手,必不免受罚,义人的后裔,必得拯救。

Pro 11:22 妇女美貌而无见识,如同金环带在猪鼻上。

Pro 11:23 义人的心愿尽得好处,恶人的指望致干忿怒。

Pro 11:24 有施散的,却更增添,有吝惜过度的,反致穷乏。

Pro 11:25 好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。

Pro 11:26 屯粮不卖的,民必咒诅他,情愿出卖的,人必为他祝福。

Pro 11:27 恳切求善的,就求得恩惠,惟独求恶的,恶必临到他身。

Pro 11:28 依仗自己财物的,必跌倒,义人必发旺如青叶。

Pro 11:29 扰害己家的,必承受清风,愚昧人必作慧心人的仆人。

Pro 11:30 义人所结的果子,就是生命树,有智慧的必能得人。

Pro 11:31 看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】骄傲来,羞耻也来,谦逊人却有智慧。

【思高本】傲慢来到,辱耻随后而至;智慧只与谦逊人相处。

【吕振中译本】傲慢来,耻辱也来;谦逊人却有智慧在心。

【和合本】傲慢来,羞辱也来,谦卑的人却有智慧。

在这里,和合本的译文是对的,而思高本的译文在这里把智慧位格化了,也值得参考。

2,第4节,

【和合本】发怒的日子,赀财无益,惟有公义能救人脱离死亡。

【思高本】上主盛怒之日,财富毫无用途,只有正义,能救人免于死亡。

【吕振中译本】当上帝震怒的日子,财富也无益;惟有仁义的周济能援救人免致死。

【新译本】在上帝发怒的日子,财物毫无益处;惟有公义能救脱离死亡。

【和合本修订版】遭怒的日子钱财无益,惟有公义能救人脱离死亡。

在这里,没有相对应于‘上主,上帝’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

我们认为这样理解,是对的。

3,第13节,

【和合本】往来传舌的,泄漏密事;心中诚实的,遮隐事情。

【思高本】往来传话的人,必泄漏秘密;心地诚朴的人,方能不露实情。

【吕振中译本】往来传闲话的、能泄露人的秘密;心里忠信的、总是遮隐人的事情。

【新译本】到处搬弄是非的,泄露秘密,心里诚实的,遮隐事情。

【和合本修订版】到处传话的,泄漏机密;内心老实的,保守秘密。

相对应于‘传舌’的希伯来文词是H7400,语义是‘毁谤,搬弄是非的’。

相对应于‘遮隐’的希伯来文词是H3680,语义是‘遮盖’。

相对应于‘事情’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,事实,言论’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第16节,

【和合本】 恩德的妇女得尊荣,强暴的男子得赀财。

【思高本】淑德的妇女,必为丈夫取得光荣;恼恨正义的妇女,正是一耻辱的宝座;

         懒散的人失落自己的财物,勤谨的人反取得财富。

【吕振中译本】温雅的妇女取得尊荣;强横的男子取得财富。

【新译本】德的妇女得着尊荣,强暴的男子只得着财富。

【和合本修订版】恩慈的妇女得尊荣;强壮的男子得财富。

相对应于‘强暴’的希伯来文词是H6184,语义是‘可怕的,有能力的,残暴的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。不知思高本此处译文的依据。

5,第21节,

【和合本】恶人虽然连手,必不免受罚,义人的后裔,必得拯救。

【思高本】恶人始终不能逃避惩罚,义人的后裔必获得拯救。

【吕振中译本】我敢顿手担保,坏人必难免于受罚;但义人的族类必蒙救拔。

【新译本】恶人必不免受罚,但义人的后裔必蒙解救。

【和合本修订版】击掌保证,恶人难免受罚;义人的后裔必得拯救。

在这里,和合本是符合原文的直译,是对的;和合本修订版的译文,认为‘手在手之上’的情况是‘击掌保证’的动作,可以作为参考。

写于2016,10,7


上一篇:第1836篇 箴言译文比较研究(10)

下一篇:第1838篇 箴言译文比较研究(12)


回首页