二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1792篇

      诗篇译文比较研究(119-3)

    诗篇第119篇第97-136节,和合本的译文如下

Psm 119:97 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。

Psm 119:98 你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。

Psm 119:99 我比我的师傅更通达,因我思想你的法度。

Psm 119:100 我比年老的更明白,因我守了你的训词。

Psm 119:101 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

Psm 119:102 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。

Psm 119:103 你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜。

Psm 119:104 我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

Psm 119:105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

Psm 119:106 你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

Psm 119:107 我甚是受苦。耶和华啊,求你照你的话将我救活。

Psm 119:108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我。

Psm 119:109 我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。

Psm 119:110 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。

Psm 119:111 我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。

Psm 119:112 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

Psm 119:113 心怀二意的人为我所恨,但你的律法为我所爱。

Psm 119:114 你是我藏身之处,又是我的盾牌。我甚仰望你的话语。

Psm 119:115 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我上帝的命令。

Psm 119:116 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

Psm 119:117 求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。

Psm 119:118 凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。

Psm 119:119 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。

Psm 119:120 我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。

Psm 119:121 我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。

Psm 119:122 求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。

Psm 119:123 我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。

Psm 119:124 求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。

Psm 119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。

Psm 119:126 这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

Psm 119:127 所以,我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。

Psm 119:128 你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。

Psm 119:129 你的法度奇妙,所以我一心谨守。

Psm 119:130 你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。

Psm 119:131 我张口而气喘,因我切慕你的命令。

Psm 119:132 求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。

Psm 119:133 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

Psm 119:134 求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。

Psm 119:135 求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。

Psm 119:136 我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第103节,和合本和新译本译为‘上膛’的词,思高本译为‘上颚’,吕振中译本译为‘合我口味’。

   相对应的希伯来文词是H2441,语义是‘上颚,口,嘴巴’。

2,第108节,

【和合本】耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我。

【思高本】上主,请悦纳我口中的祭献,请你教训我明白你的审判。

【吕振中译本】永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章教训我。

【新译本】耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭,又把你的典章教导我。

【和合本修订版】耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭,又将你的典章教导我。

相对应于‘供物’的希伯来文词是H5071,语义是‘甘心献上的’。

在这里没有相对应于‘赞美’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第116节,

【和合本】求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

【思高本】照你的诺言,扶持我的生命,不要让我的希望成为泡影。

【吕振中译本】求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。

【新译本】求你照着你的应许扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞

【和合本修订版】求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而蒙羞。

相对应于‘仰望’的希伯来文词是H7664,语义是‘期待,盼望’。

相对应于‘蒙羞’的希伯来文词是H0954(有工具书误为H569),语义是‘使羞愧,失望’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第122节,

【和合本】求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。

【思高本】求你保证你仆人的安全,不要让骄傲人将我磨难。

【吕振中译本】求你为你仆人作保,使我得好处;别让傲慢人欺压我。

【新译本】求你作你仆人的保证人,确保我的好处;不要容傲慢人欺压我。

【和合本修订版】求你保证你的仆人得福,不容骄傲的人欺压我!

相对应于‘作保’的希伯来文词是H6148,语义是‘作保,共同负担’。

相对应于‘好处’的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,良善的,有益的’。

注意,这里指的‘好处’主要是灵性方面的。

5,第126节,

【和合本】这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

【思高本】现今是上主行动的时候,因他们违犯了你的法度。

【吕振中译本】现在该是永恒主行事的时候了;因为人们废弃了你的律法。

【新译本】现在是耶和华行动的时候,因为人都违犯了你的律法。

【和合本修订版】这是耶和华采取行动的时候,人废弃了你的律法。

相对应于‘行动’的希伯来文词是H6213,语义是‘做,造,完成’。

在这里,新译本的译文比较好;和合本的译文应修订为宜。

6,第131节,

【和合本】我张口而气喘,因我切慕你的命令。

【思高本】我张开我的口嗟叹唏嘘,因为我极渴慕你的诫律。

【吕振中译本】我张开了口直喘息着;因为我切慕你的诫命。

【新译本】我张口喘气,因为我切慕你的命令。

【和合本修订版】我大大张口,呼吸急促,因我切慕你的命令。

相对应于‘气喘’的希伯来文词是H7602,语义是‘急切地吸气,喘气’。

在这里,和合本的译文是对的;但思高本意译的译文也是一种值得参考的理解。

写于2016,8,8


上一篇:第1791篇 诗篇译文比较研究(119-2)

下一篇:第1793篇(转载) 奉主名求父赐力量行更大的事


回首页