二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1776篇

       诗篇译文比较研究(109)

    诗篇第109篇,和合本的译文如下:

    (大卫的诗,交与伶长)

Psm 109:1 我所赞美的上帝啊,求你不要闭口不言。

Psm 109:2 因为恶人的嘴,和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。

Psm 109:3 他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。

Psm 109:4 他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。

Psm 109:5 他们向我以恶报善,以恨报爱。

Psm 109:6 愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。

Psm 109:7 他受审判的时候,愿他出来担当罪名,愿他的祈祷反成为罪。

Psm 109:8 愿他的年日短少,愿别人得他的职分。

Psm 109:9 愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。

Psm 109:10 愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。

Psm 109:11 愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。

Psm 109:12 愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。

Psm 109:13 愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。

Psm 109:14 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。

Psm 109:15 愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世。

Psm 109:16 因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。

Psm 109:17 他爱咒骂,咒骂就临到他。他不喜爱福乐,福乐就与他远离。

Psm 109:18 他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。

Psm 109:19 愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。

Psm 109:20 这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。

Psm 109:21 主耶和华啊,求你为你的名恩待我,因你的慈爱美好,求你搭救我!

Psm 109:22 因为我困苦穷乏,内心受伤。

Psm 109:23 我如日影渐渐偏斜而去。我如蝗虫被抖出来。

Psm 109:24 我因禁食,膝骨软弱,我身上的肉也渐渐瘦了。

Psm 109:25 我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。

Psm 109:26 耶和华我的上帝啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我。

Psm 109:27 使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。

Psm 109:28 任凭他们咒骂,惟愿你赐福。他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。

Psm 109:29 愿我的对头披戴羞辱。愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。

Psm 109:30 我要用口极力称谢耶和华。我要在众人中间赞美他。

Psm 109:31 因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第10节,

和合本】愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食

【思高本】使他的子孙流离失所,沿门乞食,使他由残破的家室里,被人逐离。

【吕振中译本】愿他的儿女漂流讨饭,从他们的荒屋里被赶出。

            (注:传统作‘求乞’。今仿七十子拉丁通俗)

【新译本】愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。

【和合本修订版】愿他的儿女漂流讨饭,从荒凉之处出来求乞。

               (注:七十士译本是‘愿他们从荒凉之处被赶出来’)

相对应于‘讨饭’的希伯来文词是H7592,语义是‘请求,借入’。

相对应于‘求食’的希伯来文词是H1875,语义是‘寻找,询问’。

在这里,两种不同的译文,是由于所依据的蓝本不同。

2,第17节,

【和合本】 他爱咒骂,咒骂就临到他。他不喜爱福乐,福乐就与他远离。

【思高本】他既喜爱诅咒,愿诅咒临于他!他既不爱祝福,愿祝福远离他!

【吕振中译本】他爱咒骂,愿咒骂临到他;他不喜爱祝福,愿祝福远离他。

【新译本】他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。

【和合本修订版】他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱祝福,祝福就远离他!

相对应于‘咒骂’的希伯来文词是H7045,语义是‘诋毁,咒诅’。

相对应于‘福乐’的希伯来文词是H1293,语义是‘祝福,繁荣’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第23节,

【和合本】我如日影渐渐偏斜而去。我如蝗虫被抖出来

【思高本】我像夕阳的残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗虫相似。

【吕振中译本】我如影偏斜而去。我如蝗虫被抖掉。

【新译本】我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。

【和合本修订版】我如日影偏斜而去,如蝗虫被抖出来。

相对应于‘渐渐……而去’的希伯来文词是H1980,语义是‘逐渐地去,漫游’。

相对应于‘被抖出来’的希伯来文词是H5287,语义是‘摇动,摇出’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第31节,

【和合本】 因为他(指‘耶和华’)必站在穷乏人的右边,

          要救他(指‘穷乏人’)脱离审判他(指‘穷乏人’)灵魂的人。

【思高本】因他站在穷苦人的右边,拯救他脱离定罪的裁判。

【吕振中译本】因为他站在穷人右边,来救他脱离定他死罪的人。

【新译本】因为他必站在贫穷人的右边,拯救他脱离定他死罪的人。

【和合本修订版】因为他必站在贫穷人的右边,救他脱离定他死罪的人。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,7,20


上一篇:第1775篇 诗篇译文比较研究(108)

下一篇:第1777篇 福音的呼召与结果


回首页