二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1773篇

        诗篇译文比较研究(107)

    诗篇第107篇,和合本的译文如下:

Psm 107:1 你们要称谢耶和华,因他本为善。他的慈爱永远长存。

Psm 107:2 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,

Psm 107:3 从各地,从东、从西、从南、从北所招聚来的。

Psm 107:4 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑。

Psm 107:5 又饥又渴,心里发昏。

Psm 107:6 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们。

Psm 107:7 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。

Psm 107:8 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

Psm 107:9 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。

Psm 107:10 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,

Psm 107:11 是因他们违背上帝的话语,藐视至高者的旨意。

Psm 107:12 所以他用劳苦治服他们的心。他们仆倒,无人扶助。

Psm 107:13 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

Psm 107:14 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。

Psm 107:15 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

Psm 107:16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。

Psm 107:17 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。

Psm 107:18 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

Psm 107:19 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

Psm 107:20 他发命医治他们,救他们脱离死亡。

Psm 107:21 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

Psm 107:22 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。

Psm 107:23 在海上坐船,在大水中经理事务的,

Psm 107:24 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。

Psm 107:25 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。

Psm 107:26 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。

Psm 107:27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。

Psm 107:28 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。

Psm 107:29 他使狂风止息,波浪就平静。

Psm 107:30 风息浪静,他们便欢喜。他就引他们到所愿去的海口。

Psm 107:31 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

Psm 107:32 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。

Psm 107:33 他使江河变为旷野,叫水泉变为乾渴之地。

Psm 107:34 使肥地变为碱地。这都因其间居民的罪恶。

Psm 107:35 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。

Psm 107:36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑。

Psm 107:37 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。

Psm 107:38 他又赐福给他们,叫他们生养众多。也不叫他们的牲畜减少。

Psm 107:39 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。

Psm 107:40 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

Psm 107:41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。

Psm 107:42 正直人看见就欢喜。罪孽之辈必塞口无言。

Psm 107:43 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。

       以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第9节,

【和合本】因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。

【思高本】因为他使饥渴的人得到饱饫,他使肚饿的人享尽美物。

【吕振中译本】因为他使心里干渴的人得到满足,使心里饥饿的人得饱美物。

【新译本】因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。

【和合本修订版】因他使心里渴慕的人得以满足,使饥饿的人得饱美食。

相对应于‘心里’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,活物,生命’。在和合本中,这个词有77次译为‘人’。在希伯来人的观念里,往往以‘魂’代表‘整个人’。

和合本译为‘心里饥饿’是不确当的,感到‘饥饿’的是‘胃’,是‘肚子’。

2,第17节,

【和合本】愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。

【思高本】他们因行为的邪恶而病重,因犯罪而遭受苦痛;

【吕振中译本】有人患病(注:传统作‘愚妄人’),

             由于他们自己的过犯、和自己的罪孽、而受折磨。

【新译本】他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。

【和合本修订版】愚妄人因自己叛逆的行径和自己的罪孽受苦楚。

相对应于‘愚妄人’的希伯来文词是H0191,语义是‘刚愎的,愚蠢的’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第27节,

【和合本】他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。

【思高本】恍惚且晕眩,有如醉汉,一切的经验,全部紊乱。

【吕振中译本】他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的技能都被吞没于无用。

【新译本】他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们一切的智慧都没有用了。

相对应于‘摇摇晃晃’的希伯来文词是H2287,语义是‘跳舞,摇晃’。

相对应于‘东倒西歪’的希伯来文词是H5128,语义‘摇摆,蹒跚’。

相对应于‘智慧’的希伯来文词是H2451,语义是‘智慧,技巧,机智’。

相对应于‘无法可施’的希伯来文词是H1104,语义是‘毁灭,吞没’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第35节,

【和合本】他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。

【思高本】他又能使沙漠变成水源,使旱地变成水泉。

【吕振中译本】他使旷野变为水塘,叫干旱之地变为水源之处。

【新译本】他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。

相对应于‘潭’的希伯来文词是H0098,语义是‘搅浑的水池’。

5,第39节,

【和合本】他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。

【思高本】其后因惨遭灾患苦难,人口减少而被弃如前。

【吕振中译本】他们又因受威压,受患难,有愁苦,而人数减少,地位受屈抑。

【新译本】以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。

【和合本修订版】但他们因欺压、患难、愁苦,人口减少而且卑微。

相对应于‘暴虐’的希伯来文词是H6115,语义是‘封闭,不生育’,它的词源是H6113,语义是‘抑制,监禁’。

在这里,和合本的译文是对的。

6,第43节,

【和合本】 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。

【思高本】那一位贤哲,详察此事,并能体会上主的仁慈!

【吕振中译本】谁有智慧,愿他在这些事上留心;愿他思念着永恒主的坚爱。

【新译本】凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。

【和合本修订版】凡有智慧的必在这些事上留心,他必思想耶和华的慈爱。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2016,7,14


上一篇:第1772篇 诗篇译文比较研究(106)

下一篇:第1774篇 论智慧


回首页