二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1768篇

       诗篇译文比较研究(104)

     诗篇第104篇,和合本的译文如下:

Psm 104:1 我的心哪,你要称颂耶和华。耶和华我的上帝啊,你为至大。你以尊荣威严为衣服。

Psm 104:2 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。

Psm 104:3 在水中立楼阁的楝梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行。

Psm 104:4 以风为使者,以火焰为仆役。

Psm 104:5 将地立在根基上,使地永不动摇。

Psm 104:6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳。诸水高过山岭。

Psm 104:7 你的斥责一发,水便奔逃。你的雷声一发,水便奔流。

Psm 104:8 诸山升上,诸谷沉下(或作随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。

Psm 104:9 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。

Psm 104:10 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。

Psm 104:11 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

Psm 104:12 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。

Psm 104:13 他从楼阁中浇灌山岭。因他作为的功效,地就丰足。

Psm 104:14 他使草生长,给六畜吃。使菜蔬发长,供给人用。使人从地里能得食物。

Psm 104:15 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。

Psm 104:16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。

Psm 104:17 雀鸟在其上搭窝。至于鹳,松树是它的房屋。

Psm 104:18 高山为野山羊的住所。岩石为沙番的藏处。

Psm 104:19 你安置月亮为定节令。日头自知沉落。

Psm 104:20 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。

Psm 104:21 少壮狮子吼叫,要抓食,向上帝寻求食物。

Psm 104:22 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。

Psm 104:23 人出去做工,劳碌直到晚上。

Psm 104:24 耶和华啊,你所造的何其多,都是你用智慧造成的。遍地满了你的丰富。

Psm 104:25 那里有海,又大又广。其中有无数的动物。大小活物都有。

Psm 104:26 那里有船行走。有你所造的鳄鱼游泳在其中。

Psm 104:27 这都仰望你按时给它食物。

Psm 104:28 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。

Psm 104:29 你掩面,它们便惊惶。你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。

Psm 104:30 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。

Psm 104:31 愿耶和华的荣耀存到永远。愿耶和华喜悦自己所造的。

Psm 104:32 他看地,地便震动。他摸山,山就冒烟。

Psm 104:33 我要一生向耶和华唱诗。我还活的时候,要向我上帝歌颂。

Psm 104:34 愿他以我的默念为甘甜。我要因耶和华欢喜。

Psm 104:35 愿罪人从世上消灭。愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华。

           你们要赞美耶和华。(原文作哈利路亚,下同)

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】在水中立楼阁的楝梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行。

【思高本】在水上建筑你的宫殿,造了云彩,作你的车辇,驾御着风翼,驰骋直前;

【吕振中译本】你在水上立了楼阁楝梁,以云彩为车辇,驭风的翅膀而行。

【新译本】你在水上立起楼阁的楝梁,你以云彩为战车;,乘驾风的翅膀而行。

相对应于‘楼阁’的希伯来文词是H5944,语义是‘高耸之物,顶楼’。

相对应于‘栋梁’的希伯来文动词是H7136,语义是‘加负荷于’,引申义为‘栋梁’。

相对应于‘车辇’的希伯来文词是H7398,语义是‘战车’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第13节,

【和合本】他从楼阁中浇灌山岭。因他作为的功效,地就丰足。

【思高本】你从高楼宫殿上,灌溉山地,以你出产的果实,饱饫普世。

【吕振中译本】你从你的楼阁上浇灌山岭;因他所作之事的果效,大地就饱足。

【新译本】你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作之事的果效,大地就丰足。

按原文直译,这节经文的代名词如下:楼阁中浇灌山岭。因作为的功效,地就丰足。

3,第17节,

【和合本】雀鸟在其上搭窝。至于鹳,松树是它的房屋。

【思高本】鸟类在那里垒窝筑巢,鹤群以树梢为家安卧。

【吕振中译本】鸟儿搭窝在其中;鹳鸟营巢于松树间。

【新译本】雀鸟在上面筑巢;至于鹳,松树是它的家。

【和合本修订版】雀鸟在其上搭窝。鹳以松树(注:原文另译‘树顶’)为家。

相对应于‘鹳’的希伯来文词是H2624(有工具书误为2634),语义是‘鹳’,过去和合本曾误译为‘鹤’,现已经修订。

4,第18节,

【和合本】高山为野山羊的住所。岩石为沙番的藏处。

【思高本】高山峻岭作羚羊的洞府,绝壁岩石作野兔的居处。

【吕振中译本】高山为野山羊的住所。岩石为石獾的藏身处。

【新译本】高山是野山羊的住所;岩石是沙番藏身的地方。

【和合本修订版】高山为野山羊的居所,岩石为石獾的藏身处。

相对应于‘沙番’的希伯来文词是H8227,shaphan,语义是‘沙番的一个品种,岩蹄兔’。

5,第34节,

【和合本】愿他以我的默念为甘甜。我要因耶和华欢喜。

【思高本】愿我的颂辞使他乐意,我要常在上主内欢喜。

【吕振中译本】愿我的默念蒙他看为甜蜜;我、我要因永恒主而欢喜。

【新译本】愿我的默念蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。

【和合本修订版】愿他悦纳我的默念!我要因耶和华欢喜!

相对应于‘甘甜’的希伯来文词是H6149,语义是‘使愉悦,为甘甜’。

写于2016,7,4

 

 


上一篇:第1767篇 诗篇译文比较研究(103)

下一篇:第1769篇 方师母的见证


回首页