二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1750篇

        诗篇译文比较研究(92)

    诗篇第92篇,和合本的译文如下:

Psm 92:1 (安息日的诗歌)称谢耶和华,歌颂你至高者的名。

Psm 92:2 用十弦的乐器和瑟,用琴弹幽雅的声音,

Psm 92:3 早晨传杨你的慈爱,每夜传杨你的信实,这本为美事。

Psm 92:4 因你耶和华藉着你的作为,叫我高兴。我要因你手的工作欢呼。

Psm 92:5 耶和华啊,你的工作何其大,你的心思极其深。

Psm 92:6 畜类人不晓得,愚顽人也不明白。

Psm 92:7 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。

Psm 92:8 惟你耶和华是至高,直到永远。

Psm 92:9 耶和华啊,你的仇敌都要灭亡,一切作孽的也要离散。

Psm 92:10 你却高举了我的角,如野牛的角。我是被新油膏了的。

Psm 92:11 我眼睛看见仇敌遭报,我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。

Psm 92:12 义人要发旺如棕树,生长如黎巴嫩的香柏树。

Psm 92:13 他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们上帝的院里。

Psm 92:14 他们年老的时候,仍要结果子。要满了汁浆而常发青。

Psm 92:15 好显明耶和华是正直的,他是我的磐石,在他毫无不义。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本,新译本】称谢耶和华,歌颂你至高者的名。

【思高本】至高者!最幸福的事情,是赞美上主,歌颂主名。

【吕振中译本】称颂永恒主,至高的阿,颂扬你的名。

【和合本修订版】这是多么好啊称谢耶和华,歌颂你至高者的名。

相对应于‘这是多么好啊'的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,有益的’。思高本译为‘最幸福的事情’。

2,第5节,

【和合本】耶和华啊,你的工作何其大,你的心思极其深。

【思高本】上主,你的工程是多么伟大微妙,你的计划是多么神秘玄奥!

【吕振中译本】永恒主阿,你所作的何其大呀!你的心思极其深哪!

【新译本】耶和华啊!你的工作多么伟大,你的心思极为深奥。

相对应于‘工作’的希伯来文词是H4639.语义是‘行为,工作’。

相对应于‘心思’的希伯来文词是H4284,语义是‘思想,计划’。

相对应于‘深’的希伯来文词是H6009,语义是‘使深入,深奥’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第6节,

【和合本】畜类人不晓得,愚顽人也不明白。

【思高本】无理性的人,不会明白这事,愚昧的人,也不能领略这事。

【吕振中译本】畜类之人不晓得,愚顽之人不明白。

【新译本】无理性的人不晓得,愚昧的人不明白这事。

【和合本修订版】牲畜一般的人不晓得,愚昧人也不明白。

相对应于‘畜类’的希伯来文词是H1198,语义是‘畜类,无知的’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第9节,

【和合本】耶和华啊,你的仇敌都要灭亡,一切作孽的也要离散

【思高本】上主,请看你的仇人,你的仇人必要沉沦;作恶的人无处栖身。

【吕振中译本】因为、永恒主阿,试看你的仇敌!

             看哪,你的仇敌必灭亡;,一切作孽之人必都离散。

【新译本】耶和华啊!你的仇敌必灭亡,你的仇敌必定灭亡;所有作孽的都必被分散。

【和合本修订版】耶和华啊,看哪,你的仇敌,看哪,你的仇敌都要灭亡;

               作恶的全都要离散。

相对应于‘离散’的希伯来文词是H6504,语义是‘分开,分离’。

在这里,和合本修订版的译文比较好,比较接近原文的词义和语序。

5,第11节,

【和合本】我眼睛看见仇敌遭报,我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。

【思高本】因而我的眼目轻视我的仇人,我耳欢乐听见制服我的恶人。

【吕振中译本】我亲眼看到那窥伺我者遭报,我亲耳听见那起来攻击我的恶人受罚

【新译本】我亲眼看见那些窥伺我的人遭报,我亲耳听见那些起来攻击我的恶人受罚

【和合本修订版】我眼睛看见我的仇敌遭报,我的耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。

相对应于‘仇敌’的希伯来文词是H7790,语义是‘敌人,蹲伏等候者’。

希伯来文圣经在这里没有相对应于‘遭报,受罚’的词,是译者按自己对上下文的理解加上去的。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,6,8


上一篇:第1749篇(转载) 值得无神论者思考的10个问题

下一篇:第1751篇 主爱门徒到底


回首页