二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1746篇
诗篇译文比较研究(90)
诗篇第90篇,和合本的译文如下:
(神人摩西的祈祷)
Psm 90:1 主啊,你世世代代作我们的居所。
Psm 90:2 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是上帝。
Psm 90:3 你使人归于尘土,说,你们世人要归回。
Psm 90:4 在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。
Psm 90:5 你叫他们如水冲去。他们如睡一觉。早晨他们如生长的草。
Psm 90:6 早晨发芽生长,晚上割下枯乾。
Psm 90:7 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。
Psm 90:8 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
Psm 90:9 我们经过的日子,都在你震怒之下。我们度尽的年岁好像一声叹息。
Psm 90:10 我们一生的年日是七十岁。若是强壮可到八十岁。
但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦。转眼成空,我们便如飞而去。
Psm 90:11 谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
Psm 90:12 求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。
Psm 90:13 耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
Psm 90:14 求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
Psm 90:15 求你照着你使我们受苦的日子,和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
Psm 90:16 愿你的作为向你仆人显现。愿你的荣耀向他们子孙显明。
Psm 90:17 愿主我们上帝的荣美,归与我们身上。
愿你坚立我们手所作的工。我们手所作的工,愿你坚立。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】主啊,你世世代代作我们的居所。
【思高本】吾主,从永远到永远,你作了我们的靠山。
【吕振中译本】主 阿,你乃是我们的居所(注:有古卷及七十子作‘避难所’),一代 又一代。
【新译本】主啊 !你世世代代作我们的居所。
相对应于‘居所’的希伯来文词是H4583,语义是‘神的居所’。
在这里和合本的译文比较好。
2,第5节,
【和合本】你 叫他们如水冲去。他们如睡一觉。早晨他们如生长的草。
【思高本】你消除他们,使他们有如清晨一觉,又使他们有如刚出生的嫩苗青草,
【吕振中译本】你年年把人撒播去(传统作‘你把他们冲去,他们就睡着’)
他们就如草早晨萌了芽;
【新译本】你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草,
相对应于‘如水冲去’的希伯来文词是H2229,语义是‘涌出,倾出’。
在这里,和合本的译文是对的。
3,第12节,
【和合本】求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。
【思高本】求你教导我们详数年岁,使我们达到内心的智慧。
【吕振中译本】求你指教我们,怎样数算自己的日子,好 增进智慧之心。
【新译本】求你教 导我们怎样数算自己的日子,好使我们得着智慧的心。
相对应于‘得着’的希伯来文词是H0935,语义是‘去,来,到,进’。
4,第13节,
【和合本】耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
【思高本】上主,求你归来,尚待何时?求你快来怜恤你的仆役!
【吕振中译本】永恒主阿,要到几时呢?回心转意,怜悯你仆人吧!
【新译本】耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。
【和合本修订版】耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,怜悯你的仆人们。
相对应于‘后悔’的希伯来文词是H5162,语义是‘叹息,遗憾,怜悯,安慰,忏悔’。在这里译为‘怜恤,怜悯’比较好。在这里和合本是应当修订的。
5,第17节,
【和合本】愿主我们上帝的荣美,归与我们身上。
愿你坚立我们手所作的工。我们手所作的工,愿你坚立。
【思高本】愿上主我们的天主给我们广施仁风,
求你促我们所行的工作顺利成功, 求你促我们所行的工作顺利成功。
【吕振中译本】愿主我们上帝 之恩美归与我们身上。
愿你坚立我们的手所作的工、于我们身上;我们的手所作的工、愿你坚立它。
【新译本】愿主我们 的上帝的恩慈临到我们身上;
愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。
【和合本修订版】愿主——我们上帝的 恩宠归于我们身上。
愿你坚立我们手所做的工。我们手所做的工,愿你坚立。
相对应于‘荣美’的希伯来文词是5278,语义是‘良善,仁慈,喜悦’。
在这里,新译本的译文比较好。
写于2016,5,31
下一篇:第1747篇 受苦和享福