五,书籍和媒体简介(诗歌)

第1727篇

         歌曲《奇异恩典》

    歌曲《奇异恩典》(英文:Amazing Grace又称《天赐恩宠》),是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲。歌词作者是1725年出生于伦敦的英国白人约翰·牛顿John Newton。

   

1 基本介绍

 

    Rev. John Newton作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时会唱的曲目,后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌,歌的主题和《 圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生,现在在任何庄严隆重的场合、在仪式上、在很多流行音乐唱片里、在*********的典礼以及在美国前总统里根葬礼上,你都能听到这首圣洁,祥和,庄重,优美的歌曲。

    2015年6月26日,美国总统奥巴马赴南卡罗来纳州查尔斯顿,出席黑人教堂枪击案死者之一、黑人牧师兼州参议员平克尼的葬礼,并率领在场数千人唱《奇异恩典》。
 

2 创作介绍

   《奇异恩典》,创作于18世纪的赞美歌,歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是约翰牛顿的生命见证。约翰牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪伟大的传道人。这首诗歌就是他一生得拯救的见证。在歌中充满了他对自己过去贩卖奴隶的悔恨,和对不计较这些仍赐福于他的上帝的感激之情。

作词:John Newton

作曲:James P. Carrell, David S. Clayton

改编:Edwin O. Excell

    这首感人至深的奇异恩典《Amazing Grace》其实是首圣诗,西方歌手演唱此曲的版本很多。

    这一首“奇异恩典”可以说是作者约翰·牛顿的自传。他既是一位伟大的布道家,又是圣乐诗人,无论是他所写的圣诗或讲道,都有极大的感力,他一生都不能忘记,他原来在罪中生活,作罪的奴隶;是蒙神恩典,才把他从祸坑内和淤泥中拯救出来,所以他口唱新歌(共写了280首圣诗,以“奇异恩典”这一首为代表作。)

    他在7岁的时候母亲去世,但虔诚的母亲在生前不断为他得救祷告,也盼望他能做牧师,终于在30年后才得见果效。他幼年随父亲航海,染上水手放荡恶习吃喝嫖赌无所不为。后来被征兵,曾逃脱又被捉回。以后利用海运做贩卖奴隶生意,想不到因闹出事来,自己反在非洲沦为奴隶,备受痛苦,幸亏父亲知道,派人把他救回。在他乘船途中,忽遇大风浪,船几乎沉没,他知道自己一生离弃神,于是认罪悔改,得以平安回国。重生以后,生命有了奇妙改变,献身终生为主所用。

    由于他学历太浅,只读了两年的书,所以不够资格被按立牧师,但他并不灰心,仍努力自学,除研读神学以外,他学希腊文希伯来文等。经16年努力,终于获圣公会按立为牧师,被派往奥尔尼工作。因为他有重生的经验,为人谦和,满有爱心,圣洁自守,在属灵生活上又继续不断地追求,所以讲道十分有能力,许多人从他得到帮助。他在那里大见果效之后,又应邀去伦敦工作,并出版了一本讲道集,名为“弥赛亚”,很受欢迎。

    他竭力主张传福音,领人信主耶稣得救,与有些教会重仪式不同(有的墨守教会中的规矩,例如若非会友请求,牧师不能自动去探访他们)。他除了主张废除奴隶制度以外,也推动教会家庭化,把福音带到每一个人的家里,他工作无论怎样忙碌,都乐意与人个别的交谈,以便在特别的问题上帮助人。他的讲道也影响了许多牧师,使一些人大发热心,竭力向海外宣扬福音。牛顿的属灵儿子多马·司各脱,是牛顿等人所筹组的“教会传道会”的首任秘书,海外差传之父威廉·克理受他讲道的影响极深。

   当时英国著名的国会议员伟尔伯弗思,因对信仰问题心中起挣扎,遂写信给牛顿,约晤之后,从他谈话中获益极大,于是他们成为好友。牛顿不劝他放弃职位,只鼓励他尽忠职守,同时坚定自己的信仰,使他自己在与神交往之中,感觉到神把整顿社会风气的责任交托了他,结果把18世纪的颓废社会焕然一新。伦敦的一班“上流人”受到这风气影响,也使福音运动日见兴盛。

    他讲道的两个特点是:一、注重谈话式,二、关心听众的需求,用生活实例解明他所讲的道。可能因为他本身曾犯罪又蒙拯救的经验,所以能以过来人的身份讲述一切。他生活体验非常丰富,直到80岁的时候双目失明,不能读经,但照样用口传道。

    他在83岁离世以前,自己写好墓志铭:“牛顿 ·约翰,生长英伦,离经叛道,罪恶沉沦,放逐非洲,身经大劫,蒙主恩佑,履险如夷,且膺圣职,年八十三,辞世安息。”

英语原文

Amazing grace! How sweet the sound!

That saved a wretch like me!

I once was lost but now I am found,

Was blind but now I see.

Was grace that taught my heart to fear

And grace my fears relieved;

How precious did that grace appear

The hour I first believed!

Through many dangers, toils, and snares,

I have already come;

This grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the vail,

A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who called me here below,

Will be forever mine.

中文翻译

   中文翻译一

  奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见!

  如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!

  许多危险,试炼网罗,我已安然度过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家!

  将来禧年圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现

   中文翻译二

  奇异恩典,如此甘甜。

  我等罪人,竟蒙赦免。

  昔我迷失,今归正途

  曾经盲目,重又得见。

  如斯恩典,令心敬畏,

  如斯恩典,免我忧惧。

  归信伊始,恩典即临,

  何等奇异,何其珍贵!

  冲决网罗,历经磨难,

  风尘之中,我在归来。

  恩典眷顾,一路搀扶,

  靠它指引,终返家园。

  主曾许诺,降福于我,

  主之言语,希望所系;

  此生此世,托庇于主,

  主在我心,我在主里。

  身心可朽,生命可绝,

  在主殿堂,我得慰藉。

  一生拥有,喜乐平和;

  丰沛人生,如泉不竭。

  大地即将,如雪消融;

  太阳亦会,黯淡陨没

  唯有上帝,与我永在,

  召唤游子,回归天国。

  天堂境界,垂世万载;

  光明普照,如日不晦。

  万众齐声,赞美上帝,

  绵延更替,直至永生。

   中文翻译三:(吟唱版)

  奇异恩典,如此甘甜,

  我罪竟蒙赦免。

  昔日迷失,今被寻回,

  盲目重又得见。

  如斯恩典,令心敬畏,

  解脱万千忧惧。

  归信伊始,恩典即临,

  何等奇异珍贵。

  冲决网罗,历尽磨难,

  我已踏上归途

  恩典眷顾,一路搀扶,

  引我安返故土。

  主曾许诺,降福于我,

  圣言信靠不移;

  此生此世,托庇于主,

  与主不弃不离

  身心可朽,生命可绝,

  圣殿巍然不毁。

  寄身其间,平安喜乐,

  人生圆满丰沛。

  大地即将,如雪消融,

  太阳终会陨没。

  唯有上帝,与我永在。

  声声唤我依托。

  天堂盛景,垂世万载,

  光明如日不晦。

  万众齐声,赞美上帝,

  代代相传不辍。

转载于2016,4,21


上一篇:第1726篇 诗篇译文比较研究(77)

下一篇:第1728篇(转载) 著名科学家信仰上帝的简况


回首页