二汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1726篇

        诗篇译文比较研究(77)

     诗篇第77篇,和合本的译文如下:

    (亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长)

Psm 77:1 我要向上帝发声呼求;我向上帝发声,他必留心听我。

Psm 77:2 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。

Psm 77:3 我想念上帝,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)

Psm 77:4 你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。

Psm 77:5 我追想古时之日,上古之年。

Psm 77:6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问。我心里也仔细省察。

Psm 77:7 难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?

Psm 77:8 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?

Psm 77:9 难道上帝忘记开恩。因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉)

Psm 77:10 我便说,这是我的懦弱。但我要追念至高者显出右手之年代。

Psm 77:11 我要题说耶和华所行的。我要记念你古时的奇事;

Psm 77:12 我也要思想你的经营,默念你的作为。

Psm 77:13 上帝啊,你的作为是洁净的,有何神大如上帝呢?

Psm 77:14 你是行奇事的上帝。你曾在列邦中彰显你的能力。

Psm 77:15 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

Psm 77:16 上帝啊,诸水见你,一见就都惊惶,深渊也都战抖。

Psm 77:17 云中倒出水来。天空发出响声。你的箭也飞行四方。

Psm 77:18 你的雷声在旋风中。电光照亮世界,大地战抖震动。

Psm 77:19 你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。

Psm 77:20 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,篇前语,

【和合本】亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。

【思高本】阿撒夫的诗歌,交与乐官耶杜顿。

【吕振中译本】亚萨的诗,属于指挥集,调用耶杜顿的体裁。

【新译本】亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的作法。

【和合本修订版】亚萨的诗。照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。

    希伯来文圣经在这里没有相对应于‘作法,体裁’的词,也许在这里思高本的译文较好。 

2,第3节,

【和合本】我想念上帝,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。

【思高本】我一怀念天主,即咨嗟哀叹,我一沉思考虑,即心灰意懒。

【吕振中译本】我怀念着上帝,悲哀叹息;我哀怨默想,心灵发昏。

【新译本】我想到上帝,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。

【和合本修订版】我想念上帝,就烦躁不安;我沉思默想,心灵发昏。

     相对应于‘烦躁不安’的希伯来文词是H1993,语义是‘发出大声,吼叫,哀鸣’。在这里译为‘悲哀叹息’比较好。

     相对应于‘沉吟悲伤’的希伯来文词是H7817,语义是‘弯腰,低头,屈膝,沮丧’。

     相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘使憔悴,虚弱’。

3,第6节,

【和合本】我想起我夜间的歌曲,扪心自问。我心里也仔细省察。

【思高本】我的心灵夜间默默自问,我的神魂时时沉思质询。

【吕振中译本】我夜间扪心沉思(注:传统作‘我的歌曲’。今仿七十子叙利亚);

             默默思想,里反复探问:(注:希伯来文作‘灵’字)

【新译本】我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。

【和合本修订版】夜间我想起我的歌曲(注:七十士译本和其他古译本是’沉思‘),

               我的心默想,我的灵仔细省察。

     相对应于‘歌曲’的希伯来文词是H5058,语义是‘弦乐器,延伸为乐谱作的诗’。

4,第10节,

【和合本】我便说,这是我的懦弱。但我要追念至高者显出右手之年代。

【思高本】因此我说:这是我的苦难:至高者的右手已经改变。

【吕振中译本】我便说,这是我的弱点(注:或译‘忧伤’):以为至高者右手权能改变了。

【新译本】因此我说:这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了!

      (注:或译作‘我要追念至高者显出右手之年代。)

【和合本修订版】我说:至高者的右手的能力已经改变,这是我的悲哀。

     相对应于‘懦弱’的希伯来文词是H2470,语义是‘衰弱,痛苦,疾病,忧伤’。

     相对应于‘年代’的希伯来文词是H8141,语义是‘年,年岁’。

     而H8141的词源是H8138,语义是‘折叠,重复,变形’。其子音相同。除和合本外的其他译本,将这个词译为‘改变’。

5,第19节,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           【和合本】你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。

【思高本】你的道路虽然经过海,你的途径虽然穿越大水,却没有显露出你的足迹。

【吕振中译本】你的道路在海中,你的路途在大水里,你的脚踪无人知道。

【新译本】你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。

【和合本修订版】你的道在海中,你的路在大水之中,你的脚踪无人知道。

      希伯来文圣经在这里没有相对应于‘底’的词。

写于2016,4,19

 

 

 

 


上一篇:第1725篇 诗篇译文比较研究(76)

下一篇:第1727篇 歌曲《奇异恩典》


回首页