二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1723篇
诗篇译文比较研究(75)
诗篇第75篇,和合本的译文如下:
(亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏)
Psm 75:1 上帝啊,我们称谢你,我们称谢你,因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。
Psm 75:2 我到了所定的日期,必按正直施行审判。
Psm 75:3 地和其上的居民,都消化了。我曾立了地的柱子。(细拉)
Psm 75:4 我对狂傲人说,不要行事狂傲。对凶恶的人说,不要举角。
Psm 75:5 不要把你们的角高举。不要挺着颈项说话。
Psm 75:6 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
Psm 75:7 惟有上帝断定。他使这人降卑,使那人升高。
Psm 75:8 耶和华手里有杯。其中的酒起沫。杯内满了搀杂的酒。
他倒出来。地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
Psm 75:9 但我要宣扬,直到永远。我要歌颂雅各的上帝。
Psm 75:10 恶人一切的角,我要砍断。惟有义人的角,必被高举。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】因为你的名相近,
【思高本】称颂你的名号,
【吕振中译本】呼求你的名,(注:传统作:‘你的名相近’,今仿七十子及叙利亚译之)
【新译本】因为你接近人,(注:‘你’原文直译作‘你的名’)
【和合本修订版】你的名临近,
相对应于‘相近’的希伯来文词是H7138,语义是‘邻近的,亲属’。
2,第3节,
【和合本】地和其上的居民,都消化了。我曾立了地的柱子。
【思高本】大地和众居民虽吓得动摇,但我必使大地的支柱坚牢。
【吕振中译本】地和地上的居民都震撼崩溃,而我呢,我却使地的柱子稳定。
【新译本】地和地上的居民都因惧怕而熔化。我却使大地的柱子坚立。
【和合本修订版】地和其上的居民都熔化了;我亲自坚立地的柱子。
相对应于‘消化’的希伯来文词是H4127,语义是‘使熔化,使变软’。在这里,思高本和吕振中译本是意译,与下一句的呼应比较好。
3,第6节,
【和合本】因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
【思高本】的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。
(注:‘旷野’是指南方,‘山’是指北方。
【吕振中译本】因为不是从东或从西,不是从旷野或从山岭;(注:传统作‘高举’)
【新译本】高升不是从东面来,不是从西面来,也不是从旷野来。
相对应于‘南’的希伯来文词是H4057,语义是‘旷野,草场’。因为以色列的旷野在其南方,和合本译为‘南’也是可以的。
写于2016,4,12
下一篇:第1724篇 祈求为什么得不着?