二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1722篇
诗篇译文比较研究(74)
诗篇第74篇,和合本的译文如下:
(亚萨的训诲诗)
Psm 74:1 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
Psm 74:2 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的。
并记念你向来所居住的锡安山。
Psm 74:3 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
Psm 74:4 你的敌人在你会中吼叫。他们竖了自己的旗为记号。
Psm 74:5 他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
Psm 74:6 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子、锤子打坏了。
Psm 74:7 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
Psm 74:8 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把上帝的会所都烧毁了。
Psm 74:9 我们不见我们的标帜。不再有先知。我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
Psm 74:10 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?
Psm 74:11 你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
Psm 74:12 上帝自古以来为我的王,在地上施行拯救。
Psm 74:13 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
Psm 74:14 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽为食物。(禽兽原文作民)
Psm 74:15 你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河乾了。
Psm 74:16 白昼属你,黑夜也属你。亮光和日头是你所预备的。
Psm 74:17 地的一切疆界是你所立的。夏天和冬天是你所定的。
Psm 74:18 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Psm 74:19 不要将你班鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。
Psm 74:20 求你顾念所立的约。因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。
Psm 74:21 不要叫受欺压的人蒙羞回去。要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
Psm 74:22 上帝啊,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Psm 74:23 不要忘记你敌人的声音。那起来敌你之人的喧哗时常上升。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】你的敌人在你会中吼叫。他们竖了自己的旗为记号。
【思高本】你的仇人在你的会场上咆哮狂漫,竖立起自己的旗帜作为凯旋纪念。
【吕振中译本】你的敌人在你的会所中吼叫;他们竖了自己的旗号为标帜。
【新译本】你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫。他们竖起了自己的旗帜为记号。
【和合本修订版】你的敌人在你会中吼叫。他们竖起自己的标帜为记号。
相对应于‘记号’的希伯来文词是H0226,语义是‘旗子,神迹,证据’。和合本14次将这个词译为‘记号’。
2,第6节,
【和合本】圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。
【思高本】他们竟用斧头铁锤,捣毁了圣殿的门扉。
【吕振中译本】接着就是其中的雕刻物,他们一概用斧子锤子打坏了。
【新译本】圣殿中一切的雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。
【和合本修订版】现在将圣所中的雕刻,全都用斧子锤子打坏。
(注:七十士译本是‘门扉’)
相对应于‘雕刻’的希伯来文词是H6603,语义是‘雕刻品’。思高本译为‘门扉’,是按七十士译本。
相对应于‘锤子’的希伯来文词是H3597,语义是‘锤子’。英译为 hatchet(短柄小斧)。
3,第7节,
【和合本】他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
【思高本】他们用又纵火焚烧了你的圣殿,把你圣名的居所,亵渎于地面。
【吕振中译本】他们放火烧了你的圣所,亵渎了你的名的居所,拆毁到地。
【新译本】他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。
【和合本修订版】他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所于地。
在这里,原文圣经里没有相对应于‘拆毁’的希伯来文词,是有关译本译者根据自己的理解加上去的。在这里我们认为新译本的译文比较好。
4,第9节,
【和合本】我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢?
【思高本】我们都不知几时才完。
【吕振中译本,新译本】我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
【和合本修订版】我们当中也无人知道这灾祸要到几时 。
在这里原文圣经里没有相对应于‘这灾祸’的希伯来文词,是译者根据上下文的意思加上去的,以便读者理解。
5,第11节,
【和合本】你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
【思高本】为何你把你的手收 回?将你的右手插入怀里?
【吕振中译本】为什么将你的手缩回,将你的右手老缩在怀中呢?
(注:或译‘缩回呢?从怀中伸出来,把他们灭尽吧! )
【新译本】你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。
相对应于‘毁灭’的希伯来文词是H3615,语义是‘是结束,停止,完成,死亡,耗尽’。
在这里原文圣经里没有相对应于‘伸出来,他们’的希伯来文词。
在这里也许吕振中译本和思高本的原文,比较符合原文的意思。
6,第13节,
【和合本】将水中大鱼的 头打破。
【思高本】在水中击破了毒龙的头盖。
【吕振中译本】将水中大海兽的头打破。
【新译本】把海中怪兽的头都打碎了。
【和合本修订版】你打破水里大鱼的头。
相对应于‘大鱼’的希伯来文词是H8577,语义是‘海里或陆上的怪兽,海蛇或野狗’。
7,第14节,
【和合本】你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽为食物。(禽兽原文作民)
【思高本】打碎了里外雅堂的头颅,且将他作为海怪的食物。
【吕振中译本】是你砸碎了鳄鱼的头,把他给野狗群做食物。
【新译本】你砸碎了利未亚坦的头,把他给旷野的人作食物。
【和合本修订版】你曾压碎力威亚坦的头,把他给旷野的禽兽作食物。(注:音译,一种海兽)
相对应于‘鳄鱼’的希伯来文词是H3882,音译为leviathan利未亚坦。语义是‘鳄鱼或巨大的水怪。’在这里,新译本的译文比较好。
8,第15节,
【和合本】你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河乾了。
【思高本】你引泉源溪水流滚涓涓,却使汹涌江河涸竭枯干。
【吕振中译本】是你使泉源和谿谷裂开,是你使长流不息的江河乾涸。
【新译本】你曾开辟泉源和溪流,使长流不息的江河乾涸。
【和合本修订版】你曾分裂泉源和溪流;又使长流的江河枯乾。
相对应于‘分裂’的希伯来文词是H1234,语义是‘分裂,剖开’,在这里,译为‘开辟’比较好,在这里新译本的译文比较正确。
9,第16节,和合本译为‘亮光’的词,思高本和新译本译为‘月亮’,吕振中译本译为‘发光之体’。 相对应的希伯来文词是H3974,语义是‘发光体或天体’。
10,第19节,
【和合本】 不要将你班鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。
【思高本】 求你不要将你班鸠的性命交给野鹰,永远也不要忘记你的穷苦人的性命。
【吕振中译本】 不要将称赞你的人的性命交给野兽;不要永久忘记你的困苦人的生活。
(注:传统作‘将你的斑鸠’,今仿七十子及叙利亚译之)
【新译本】求你不要把你班鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。
【和合本修订版】不要将属你的班鸠交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。
(注:七十士译本和其他古译本是‘赞美’。)
11,第22节,
【和合本】上帝啊,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
【思高本】天主,求你速来处理您的案件,切记糊涂人天天对您的侮慢。
【吕振中译本】上帝啊,求你起来,为自己的案件而伸诉。要记得愚顽人怎样终日不住地辱骂你。
【新译本】上帝啊!求你起来,为你的案件辩护。要记得愚顽人终日对你的辱骂。
【和合本修订版】上帝啊,求你起来,为自己辩护!求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
相对应于‘伸诉’的希伯来文词是H7378,语义是‘努力,争辩,控诉’。在这里译为‘辩护’比较好。
写于2016,4,11
上一篇:第1721篇 认识独一真神