二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1715篇

     诗篇译文比较研究(70)

    诗篇第70篇,和合本的译文如下:

   (大卫的记念诗,交与伶长)

Psm 70:1 上帝啊,求你快快搭救我。耶和华啊,求你速速帮助我。

Psm 70:2 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞。愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。

Psm 70:3 愿那些对我说,阿哈,阿哈的,因羞愧退后。

Psm 70:4 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜。愿那些喜爱你救恩的常说,当尊上帝为大。

Psm 70:5 但我是困苦穷乏的。上帝啊,求你速速到我这里来。

         你是帮助我的,搭救我的。耶和华啊,求你不要耽延。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】但我是困苦穷乏的。上帝啊,求你速速到我这里来。

         你是帮助我的,搭救我的。耶和华啊,求你不要耽延。

【思高本】天主,我实在卑微而又贫苦,求你速来救我;

          上主,你是我的护佑和救援,求你不要延搁。

【吕振中译本】我,我困苦贫穷,上帝阿,赶快到我这里来哦!

             唯独你是帮助我的解救我的;永恒主阿,不要迟延哦!

【新译本】至于我,我是困苦贫穷的。上帝啊!求你快快到我这里来;

         你是我的帮助,我的拯救;耶和华啊!求你不要耽延。

     以上四种译本的译文意思基本相同,但在文字的组织上,思高本下了一些功夫,对仗比较好,多一点诗体的味道。         

2016,3,31


上一篇:第1714篇 诗篇译文比较研究(69)

下一篇:第1716篇(转载) 作曲家黄安伦


回首页