二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1714篇

       诗篇译文比较研究(69)

    诗篇第69篇,和合本的译文如下:

   (大卫的诗,交与伶长,调用百合花)

Psm 69:1 上帝啊,求你救我。因为众水要淹没我。

Psm 69:2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地。我到了深水中。大水漫过我身。

Psm 69:3 我因呼求困乏,喉咙发乾。我因等候上帝,眼睛失明。

Psm 69:4 无故恨我的,比我头发还多。无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。

         我没有抢夺的,要叫我偿还。

Psm 69:5 上帝啊,我的愚昧你原知道。我的罪愆不能隐瞒。

Psm 69:6 万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞。

         以色列的上帝啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。

Psm 69:7 因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。

Psm 69:8 我的弟兄看我为外路人。我的同胞看我为外邦人。

Psm 69:9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧。并且辱骂你人的辱骂,都落在我身上。

Psm 69:10 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

Psm 69:11 我拿麻布当衣裳。就成了他们的笑谈。

Psm 69:12 坐在城门口的谈论我。酒徒也以我为歌曲。

Psm 69:13 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。

          上帝啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。

Psm 69:14 求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中。求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。

Psm 69:15 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。

Psm 69:16 耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好。求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。

Psm 69:17 不要掩面不顾你的仆人。我是在急难之中。求你速速地应允我。

Psm 69:18 求你亲近我,救赎我。求你因我的仇敌把我赎回。

Psm 69:19 你知道我受的辱骂,欺凌,羞辱。我的敌人都在你面前。

Psm 69:20 辱骂伤破了我的心。我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个。

          我指望有人安慰,却找不着一个。

Psm 69:21 他们拿苦胆给我当食物。我渴了,他们拿醋给我喝。

Psm 69:22 愿他们的筵席,在他们面前变为网罗,在他们平安的时候,变为机槛。

Psm 69:23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你使他们的腰常常战抖。

Psm 69:24 求你将你的恼恨,倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。

Psm 69:25 愿他们的住处,变为荒场。愿他们的帐棚,无人居住。

Psm 69:26 因为你所击打的,他们就逼迫。你所击伤的,他们戏说他的愁苦。

Psm 69:27 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。

Psm 69:28 愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。

Psm 69:29 但我是困苦忧伤的。上帝啊,你的救恩,将我安置在高处。

Psm 69:30 我要以诗歌赞美上帝的名,以感谢称他为大。

Psm 69:31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

Psm 69:32 谦卑的人看见了,就喜乐。寻求上帝的人,愿你们的心苏醒。

Psm 69:33 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。

Psm 69:34 愿天和地,洋海,和其中一切的动物,都赞美他。

Psm 69:35 因为上帝要拯救锡安,建造犹大的城邑。他的民要在那里居住,得以为业。

Psm 69:36 他仆人的后裔,要承受为业。爱他名的人,也要住在其中。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】因为众水要淹没

【思高本】因大水已到我的颈脖

【吕振中译本】因为大水涨到脖子上了。

【新译本】因为大水淹没了我。

【和合本修订版】因为众水 就要淹没我。

    相对应于‘我’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命力,性命’。直译的意思是‘大水到性命了’。

2,第3节,

【和合本】我因等候上帝,眼睛失明

【思高本】我常期望我的天主,我已望眼欲穿。

【吕振中译本】我因等候上帝而眼睛失明。

【新译本】我因等候我的上帝,眼睛昏花。

     相对应于‘失明’的希伯来文词是H3615,语义是‘是结束,停止,死亡,耗尽’。

3,第4节,

【和合本】无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。

【思高本】无理敌对我的人,比我的骨头更坚。

【吕振中译本】施欺诈与我为仇的,比我的骨头强盛

            (注:传统作:‘要把我剪除的’。今仿叙利亚译本译之。)

【新译本】无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。

     相对应于‘剪除’的希伯来文词是H6789,语义是‘根除,灭绝,除尽’。

     相对应于‘强盛’的希伯来文词是H6105,语义是‘强盛的,巨大的’。

     在这里,和合本按希伯来文圣经的译文是对的。

4,第13节,

【和合本】但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。

【思高本】上主,在这困厄的时日,我只有求救于你。

【吕振中译本】但我呢、永恒主阿,我的祈祷是向你的;上帝阿,在悦纳的时候、

【新译本】但 是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告;

【和合本修订版】至于我,耶和华啊!在悦纳的时候我向你 祈祷。

     相对应于‘悦纳’的希伯来文词是H7522,语义是‘喜悦,喜爱’。

     在这里,和合本的译文是对的。

5,第14节,

【和合本】使我出离水。

【思高本】走出大水漩涡,

【吕振中译本】(脱离)深水。

【新译本】救我 脱离深水。

【和合本修订版】使我 脱离深水。

      相对应于‘深’的希伯来文词是H4615,语义是‘深处’。

      在这里和合本的译文是对的。

6,第22节,

【和合本】在他们平安的时候,变为机槛。 (按马索拉抄本译)

【思高本】为同席的友人变为圈套!(按七十士译本译)

【吕振中译本】愿他们的平安祭筵变为诱饵。

              (注:传统作:‘为了平安稳妥’。今仿他古米Targum译之。

                  Targum是指旧约圣经的亚兰文译本释义)

【新译本】(变为)报应和陷阱。(注:按照马索拉抄本应作‘在他们平安的时候,变为陷阱’,现仿七十士译本翻译,又按照他耳根Targum可译作‘愿他们的平安祭筵变为陷阱’。)

【和合本修订版】在他们平安的时候,变为圈套。(注:或译‘对他们的朋友’)

     从以上的注可见,各个译文的不同是由于所依据的原本各异。

7,第31节,

【和合本】这便耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

【思高本】这将使上主满心欢愉,胜于蹄角具全的牛犊。

【吕振中译本】这便使永恒主喜悦,胜似牛、或献有角有蹄的公牛。

【新译本】这便使耶和华喜悦,胜 过献牛,或是献有角有蹄的公牛。

【和合本修订版】这 就耶和华喜悦,胜似献牛,献有角有蹄的公牛。

     这四个译本的原文的意思是基本相同的,但思高本在文字雕琢上下了功夫,前后两句都是9个字,有点诗歌体的味道。这里是仅举一例。总的说,思高本中诗篇的译者对这方面是比较注重的。

    ‘叫’改‘使’再改‘让’,就多一层敬重的语气。

2016,3,30

 


上一篇:第1713篇 诗篇译文比较研究(68)

下一篇:第1715篇 诗篇译文比较研究(70)


回首页