二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1704篇
诗篇译文比较研究(62)
诗篇第62篇,和合本的译文如下:
(大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长)
Psm 62:1 我的心默默无声,专等候上帝。我的救恩是从他而来。
Psm 62:2 惟独他是我的磐石,我的拯救。他是我的高台 ,我必不很动摇。
Psm 62:3 你们大家攻击一人,把他毁坏。如同毁坏歪斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
Psm 62:4 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下。他们喜爱谎话。口虽祝福,心却咒诅。
(细拉)
Psm 62:5 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝。因为我的盼望是从他而来。
Psm 62:6 惟独他是我的磐石,我的拯救。他是我的高台 ,我必不动摇。
Psm 62:7 我的拯救,我的荣耀,都在乎上帝。我力量的磐石,我的避难所,都在乎上帝。
Psm 62:8 你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意。上帝是我们的避难所。(细拉)
Psm 62:9 下流人真是虚空,上流人也是虚假。放在天平里就必浮起。他们一共比空气还轻。
Psm 62:10 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲。若财宝加增,不要放在心上。
Psm 62:11 上帝说了一次,两次,我都听见,就是能力都属乎上帝。
Psm 62:12 主啊,慈爱也是属乎你。因为你照着各人所行的报应他。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,篇前语,
【和合本】大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。
【思高本】达味诗歌,交与乐官耶杜顿。
【吕振中译本】大卫的诗,属于指挥集,按照耶杜顿的体裁。
【新译本】大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的作法。
【和合本修订版】大卫的诗,照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。
查希伯来文圣经,在这里没有相对应于‘作法,体裁’的词。耶杜顿是大卫时代的人,参加圣殿中的圣乐事奉,称颂耶和华(代上16:41-42)。在诗篇第39篇的篇前语中说,他是伶长。在这里,也许思高本的译文是对的。
2,第1节,
【和合本】我的心哪,你当默默无声,专等候上帝。因为我的盼望是从他而来。
【思高本】我的灵魂只安息在天主内,因为我的救援是由他而来。
【吕振中译本】我的心安静无声,专专等候上帝。我得的救恩是从他而来的。
【新译本】惟独等候上帝,我的心才有安息;我的拯救从他而来。
【和合本修订版】我的心默默无声,专等候上帝。我的救恩从他而来。
相对应于‘默默无声……等候’的希伯来文词是H1747,语义是‘寂静,静止,信赖’。
相对应于‘盼望’的希伯来文词是H3444,语义是‘拯救,帮助’。
在这里,思高本的译文是对的。
3,第2节,
【和合本】他是我的高台。我必不很动摇。
【思高本】他是我的堡垒,我决不致摇倾。
【吕振中译本】我的高垒,我总不摇动。
【新译本】他是我的保障,我必不至动摇。
【和合本修订版】他是我的庇护所,我必不大大动摇。
相对应于‘很,大大’的希伯来文形容词是H7227,语义是‘许多,非常多’。按第6节的经文,在这里,可能思高本,新译本,吕振中译本的译文更符合原文的意思。
和合本的译文可能使人误解,不很动摇,是否有点动摇;和合本修订版的译文可能使人误解,不大大动摇,是否有小小的动摇。
4,第4节,
【和合本,吕振中译本】专要从他的尊位上把他推下。
【思高本】要将我由我高位上推下。
【新译本】务要把他从尊位上拉下来。
【和合本修订版】要把他从高位上拉下来。
相对应于‘他的尊位’的希伯来文名词是H7613,语义是‘升起,高举,隆起’,在这里他的词尾表示是第3人称;即译为‘他的尊位’是对的,而不是‘我高位’。
5,第9节,
【和合本】下流人真是虚空,上流人也是虚假。
【思高本】庶民不过是口气,显贵无非是幻影。
【吕振中译本】下流人不过是虚幻,上流人乃是虚假。
【新译本】卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假。
【和合本修订版】人真是虚空,人真是虚假。
相对应于‘下流人’的希伯来文词是H120+1121,语义是‘人类之子,亚当之子’。
相对应于‘上流人’的希伯来文词是H376+1121,语义是‘大丈夫之子,得胜者之子’。
但H120,和H376又是有相同语义的词,都可译为‘人,人类’。如何准确翻译,在于各个译者的拿捏。
写于2016,3,18