二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1705篇
诗篇译文比较研究(63)
诗篇第63篇,和合本的译文如下:
(大卫在犹大旷野的时候,作了这诗)
Psm 63:1 上帝啊,你是我的上帝,我要切切的寻求你。
在乾旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。
Psm 63:2 我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力,和你的荣耀。
Psm 63:3 因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂赞你。
Psm 63:4 我还活的时候,要这样称颂你。我要奉你的名举手。
Psm 63:5 我在床上记念你,在夜更的时候思想你,我的心就像饱足了骨髓肥油。
Psm 63:6 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
Psm 63:7 因为你曾帮助我,我就在你翅膀的荫下欢呼。
Psm 63:8 我心紧紧的跟随你。你的右手扶持我。
Psm 63:9 但那些寻索要灭我命的人,必往地底下去。
Psm 63:10 他们必被刀剑所杀,被野狗所吃。
Psm 63:11 但是王必因上帝欢喜。凡指着他发誓的,必要夸口。因为说谎之人的口,必被塞住。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】 在乾旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。
【思高本】我的灵魂渴慕你,我的肉身切望你,我有如一块干旱涸竭的无水田地。
【吕振中译本】在乾旱无水、令人疲乏之地,我的心渴想着你,我的血肉切慕着你。
【新译本】在乾旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
【和合本修订版】在乾旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
相对应于‘肉身’的希伯来文词是H1320,语义是‘血肉,身体’。和合本没有把这个词的意思译出来。在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第5-6节,
【和合本】我在床上记念你,在夜更的时候思想你,我的心就像饱足了骨髓肥油。
我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
【思高本】我的灵魂好似饱享了膏脂,我要以欢愉的口唇赞美你,
当我在床上想起了你时,我便彻夜不寐地默想着你。
【吕振中译本】我每逢在铺盖上怀念着你,在夜更中沉思着你,我的心总像饱足了骨髓肥油。
我总以欢乐的嘴唇赞颂你;
【新译本】我的心满足,就像饱享了骨髓肥油;我要用欢乐的嘴唇赞美你。
我在床上记念你,我整夜默想你。
【和合本修订版】我在床上记念你,在夜更的时候思念你;我的心像吃饱了骨髓肥油。
我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
查希伯来文圣经,思高本和新译本的译文的词语顺序是与原文相同的。但是和合本和吕振中译本的译文,点明了‘记念你,思想你’和‘像饱足了骨髓肥油’之间的因果关系,也是原文里要表达的。和合本和吕振中译本按汉语的表达方式,重新组织了词语的顺序,让读者知道了两者之间的因果关系。
3,第11节,和合本译为‘夸口’的词,思高本译为‘自幸’,吕振中译本和新译本及和合本修订版译为‘夸耀’。相对应的希伯来文词是H1984,语义是‘光照,显露,吹嘘,庆贺’。
写于2016,3,20