二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1692篇
诗篇译文比较研究(54)
诗篇第54篇,和合本的译文如下:
(西弗人来对扫罗说,大卫岂不是在我们那里藏身吗?那时大卫作这训诲诗,交与伶长,调用丝弦的乐器)。
Psm 54:1 上帝啊,求你以你的名救我,凭你的大能为我伸冤。
Psm 54:2 上帝啊,求你听我的祷告,留心听我口中的言语。
Psm 54:3 因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命。他们眼中没有上帝。(细拉)
Psm 54:4 上帝是帮助我的,是扶持我命的。
Psm 54:5 他要报应我仇敌所行的恶。求你凭你的诚实灭绝他们。
Psm 54:6 我要把甘心祭献给你。耶和华啊,我要称赞你的名。这名本为美好。
Psm 54:7 他从一切的急难中,把我救出来。我的眼睛也看见了我仇敌遭报。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第3节,和合本译为‘外人’的词,思高本和新译本译为‘傲慢的人’;吕振中译本译为‘傲慢人’,注明是按许多古卷和他古米译本译之,参诗86:14,有相同的句子;和合本修订版译为‘陌生人’。相对应于‘外人’的希伯来文词是H2114,语义是‘外国人,陌生人,仇敌’。
2,第4节,和合本等译为‘帮助’的词,思高本译为‘助阵’。相对应的希伯来文词是H5826,语义是‘保护,帮助,支持’。
3,第5节,
【和合本】他要报应我仇敌所行的恶。求你凭你的诚实灭绝他们。
【思高本】求你使灾祸报应在我的仇敌身上,求你凭你的忠诚将他们消除灭亡。
【吕振中译本】愿灾祸回归于那窥视我的,愿你凭你的忠信剿灭他们。
【新译本】愿灾祸报应在我仇敌的身上,愿你因你的信实消灭他们。
【和合本修订版】他要报应我仇敌所作的恶。求你凭你的信实灭绝他们。
相对应于‘恶’的希伯来文词是H7451,语义是‘邪恶,灾祸’。
相对应于‘诚实’的希伯来文词是H0571,语义是‘稳固,可靠’。译为‘信实’比较好。
4,第7节,和合本和吕振中译本译为‘遭报’的词,思高本译为‘溃散’,新译本译为‘灭亡’。希伯来文圣经在这里没有相对应于‘遭报’的词。是译者根据上文的意思加上去的。
写于2016,2,29