二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1691篇
诗篇译文比较研究(53)
诗篇第53篇,和合本的译文如下:
(大卫的训诲诗,交与伶长,调用麻哈拉)。
Psm 53:1 愚顽的人心里说,没有上帝。他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽。没有一个人行善。
Psm 53:2 上帝从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求他的没有。
Psm 53:3 他们各人都退后,一同变为污秽。并没有行善的。连一个也没有。
Psm 53:4 作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样。并不求告上帝。
Psm 53:5 他们在无可惧怕之处,就大大害怕。因为上帝把那安营攻击你之人的骨头散开了。
你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
Psm 53:6 但愿以色列的救恩从锡安而出。
上帝救回他被掳的子民,那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,篇前语,和合本等译为‘调用麻哈拉’的短语,思高本译为‘悲调’,
相对应的希伯来文词是H4257,语义是‘疾病’,和合本等是音译。
2,第1节,
【和合本】他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽。
【思高本】他们都丧尽天良,恣意作恶。
【吕振中译本】他们都腐败,行了可厌恶的不义;
【新译本】他们都是败坏,行了可憎的不义;
【和合本修订版】他们都败坏,行了可憎恶的罪孽。
相对应于‘邪恶’的希伯来文词是H7843,语义是‘使腐朽,使毁灭’。
相对应于‘可憎恶的’希伯来文词是H8581,语义是‘厌恶,深深地憎恨’。
相对应于‘罪孽’的希伯来文词是H5760,语义是‘不义的,邪恶的’。
在这里,新译本的译文比较好。思高本是意译。
3,第3节,
【和合本】他们各人都退后,一同变为污秽。
【思高本】人人都离弃了正道,趋向邪恶,
【吕振中译本】他们都退后,一概被染污;
【新译本】他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;
相对应于‘退后’的希伯来文词是H5472,语义是‘退缩,离开,返回’。
相对应于‘变为污秽’的希伯来文词是H0444,语义是‘败坏,一团糟’。
这节希伯来文圣经里没有相对应于‘正道’的词,是有关译者根据自己的理解加上去的。
在这里,和合本的译文是对的。
4,第4节,
【和合本】作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样。并不求告上帝。
【思高本】那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号天主的人,岂不是愚蠢糊涂?
【吕振中译本】作孽的、吞吃我民的人、难道都没有知识麽?他们只知吃饭,并不呼求上帝的名。
【新译本】作恶的都是无知的麽?他们吞吃我的子民好像吃饭一样。并不求告上帝。
相对应于‘知识’的希伯来文动词是H3045,语义是‘知道,认识’。
在这里,新译本的译文比较符合原文的意思。
写于2016,2,28