二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1685篇

       诗篇译文比较研究(49)

     诗篇第49篇,和合本的译文如下:

    (可拉后裔的诗,交与伶长)

Psm 49:1 万民哪,你们都当听这话,世上一切的居民,

Psm 49:2 无论上流下流,富足贫穷,都当留心听。

Psm 49:3 我口要说智慧的言语。我必要想通达的道理。

Psm 49:4 我要侧耳听比喻,用琴解谜语。

Psm 49:5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕。

Psm 49:6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,

Psm 49:7 一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给上帝,

Psm 49:8 叫他长远活着,不见朽坏。

Psm 49:9 因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。

Psm 49:10 他必见智慧人死。又见愚顽人和畜类人,一同灭亡,将他们的财货留给别人。

Psm 49:11 他们心里思想,他们的家室必永存,住宅必留到万代。他们以自己的名,称自己的地。

Psm 49:12 但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。

Psm 49:13 他们行的这道,本为自己的愚昧。但他们以后的人,还佩服他们的话语。(细拉)。

Psm 49:14 他们如同羊群派定下阴间。死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。

          他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存。

Psm 49:15 只是上帝必救赎我的灵魂,脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)

Psm 49:16 见人发财家室增荣的时候,你不要惧怕。

Psm 49:17 因为他死的时候,什么也不能带去。他的荣耀不能随他下去。

Psm 49:18 他活着的时候,虽然自夸为有福,(你若利己,人必夸奖你)。

Psm 49:19 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。

Psm 49:20 人在尊贵中,而不醒悟,就如死亡的畜类一样。

     以下我们比较和分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本,吕振中译本】无论上流下流,富足贫穷

【思高本】不论贫富无分缙绅百姓

【新译本】不论地位高低,或贫或富,

【和合本修订版】无论贵贱贫富

相对应于‘上流’的希伯来文词是H1121+H0376,直译的意思是‘大丈夫之子,得胜者之子’。

相对应于‘下流’的希伯来文词是H1121+H0120,直译的意思是‘世人之子,亚当之子’。

我们认为,在这里新译本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】那些倚仗财货自夸钱财多的人,

【思高本】因为他们只是依恃财产的富足,他们只会夸耀自己金钱的丰裕。

【吕振中译本】那些倚仗 资财、自夸财富多的人、

【新译本】他们倚靠财富,自夸多财

3,第7节,

【和合本】一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给上帝,

【思高本】但是金钱不能使任何人得救,决不能把人的赎价还给天主。

【吕振中译本】一个也 不能买赎自己,不能将赎价交给上帝,

【新译本】但他们没有一个能把他的弟兄赎回,或把他的赎价交给上帝,

在这里,和合本的译文是直译,比较符合原文的意思。

3,第11节,

【和合本】 他们心里思想,他们的家室必永存,住宅必留到万代。

           他们以自己的名,称自己的地。

【思高本】他们虽然曾以自己的名号,给一些地方命名。

          但是他们永久的住宅,万代的居所却是坟茔

【吕振中译本】他们的坟墓拥做他们的家,代代做他们的住处:他们以自己的名称自己的地。

【新译本】他们心里,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代;

          他们以自己的名,称自己的地方。

【和合本修订版】 他们虽以自己的名叫自己的地,坟墓却作他们永远的家,

                 作他们世世代代的居所。(注:根据七十子译本)

相对应于‘他们心里思想’的希伯来文词是H7130,语义是‘中间,内部’。和合本译为‘意念’,英译为 thought。在这里,和合本和新译本的译文是按希伯来文圣经译的。而其他译本是参考七十子译本译的。

4,第13节,

【和合本】他们行的这道,本为自己的愚昧。但他们以后的人,还佩服他们的话语。

【思高本】这就是自满昏愚者的终途,这就是自夸幸运者的末路。

【吕振中译本】这便是信赖自己者的行径,是庆幸自己所得者的结局。

【新译本】这就是愚昧人的道路,但在他们以后的人,还欣赏他们的话语。

相对应于‘愚昧’的希伯来文词是H3689,语义是‘肥胖,愚蠢,依靠’。

相对应于‘佩服’的希伯来文词是H7521,语义是‘取悦于’。在这里,和合本和新译本的译文比较好。

5,第14节,

【和合本】他们如同羊群派定下阴间。死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。

           他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存

【思高本】他们就如羊群一般被赶入深坑,死亡要牧养他们,义人要主宰他们。

          他们的容貌即刻色衰,阴间将是他们的住宅。

【吕振中译本】他们如同羊群被派定下阴间;死亡必牧养他们;使他们直下坟墓:(注:‘坟墓’传统作‘早晨’)  他们的形体必消灭,阴间必做他居所

【新译本】他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们。          他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处

【和合本修订版】他们如同羊群 注定要下阴间,死亡必作他们的牧者;

                到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间消灭,无处可容身。

相对应于‘阴间’的希伯来文词是H7595,语义是‘阴间,死亡的世界’。

相对应于‘早晨’的希伯来文词是H1242,语义是‘黎明,早晨’。

相对应于‘美容’的希伯来文词是H6736,(有工具书误为H6697)语义是‘形式’。

相对应于‘居所’的希伯来文词是H2073,语义是‘住所’。

在这里,希伯来文圣经中没有相对应于‘以致无处可存’的词。

6,第18节,

【和合本】他活着的时候,虽然自夸为有福,(你若利己,人必夸奖你)。

【思高本】他在生时虽自我陶醉说:“只要你幸福,人必夸赞你。”

【吕振中译本】他活着时候祝贺自己,‘利己,人虽称赞’。(注:‘他'传统作‘你’)

【新译本】他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:‘只要你丰足,人就称赞你’。

【和合本修订版】他活着的时候,虽然自夸为有福——你若自己行得好、人必夸奖你—

相对应于‘丰足’的希伯来文词是H3190,语义是‘完好的,快乐的,成功的,行善的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第20节,

【和合本】人在尊贵中,而不醒悟,就如死亡的畜类一样。

【思高本】人在富贵中,不深思远虑,将与牲畜无异,都要死去。

【吕振中译本】人是不能久居富贵的;他好似终被宰割的牲口一样。

           (注:参古卷和12节翻译,传统作‘晓悟’)

【新译本】人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。

相对应于‘醒悟’的希伯来文词是H0995,语义是‘分辨,明白,了解,有才智,谨慎,思考’。在这里和合本的译文是对的。

写于2016,2,18


上一篇:第1684篇(转载) 葛培理布道团 于镇江举办新春音乐布道会

下一篇:第1686篇 诗篇译文比较研究(50)


回首页