二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1682篇
诗篇译文比较研究(48)
诗篇第48篇,和合本的译文如下:
(可拉后裔的诗歌)
Psm 48:1 耶和华本为大,在我们上帝的城中,在他的圣山上,该受大赞美。
Psm 48:2 锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
Psm 48:3 上帝在其宫中自显为避难所。
Psm 48:4 看哪,众王会合,一同经过。
Psm 48:5 他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。
Psm 48:6 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
Psm 48:7 上帝啊,你用东风打破他施的船只。
Psm 48:8 我们在万军之耶和华的城中,就是我们上帝的城中,所看见的,正如我们所听见的。
上帝必坚立这城,直到永远。(细拉)。
Psm 48:9 上帝啊,我们在你的殿中,想念你的慈爱。
Psm 48:10 上帝啊,你受的赞美,正与你的名相称,直到地极。你的右手满了公义。
Psm 48:11 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑,应当快乐。(城邑原文作女子)
Psm 48:12 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼,
Psm 48:13 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。
Psm 48:14 因为这上帝永永远远为我们的上帝。他必作我们引路的,直到死时。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1-2节,
【和合本】耶和华本为大,在我们上帝的城中,在他的圣山上,该受大赞美。
锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
【思高本】在我们天主的城池中,上主至大,应受到赞颂。
他的圣山巍峨高耸,是普世的欢喜。北方中心熙雍圣山,是大王的城邑。
【吕振中译本】在我们上帝的城中永恒主为大,当受极大的颂赞。
他的圣山,美丽高耸,为全地所喜悦;大君王的城锡安山在北边。
【新译本】在我们上帝的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。
在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。
相对应于‘华美’的希伯来文词是H3303,语义是‘优美的,俊美的’。
相对应于‘高耸’的希伯来文词是H5131,语义是‘高度’。
相对应于‘北’的希伯来文词是H6828,语义是‘北,北方’。
相对应于‘面’的希伯来文词是H3411,语义是‘腰窝,后部,隐蔽处’。
在这里,新译本的译文比较切合原文并且流畅。
2,第3节,
【和合本】上帝在其宫中自显为避难所。
【思高本】天主居于堡垒的中央,显自己为稳固的保障。
【吕振中译本】在城里的宫堡中,上帝使自己显为高台。
【新译本】上帝在城的堡垒中,显明自己是避难所。
相对应于‘宫’的希伯来文词是H0759,语义是‘城堡,王宫’。
相对应于‘避难所’的希伯来文词是H4869,语义是‘高台,避难处’。
3,第5节,
【和合本】他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。
【思高本】他们一见,惊魂丧胆,张惶失措,抱头鼠窜。
【吕振中译本】他们一看见,就大吃一惊,惊惶失措,慌慌张张逃跑。
【新译本】他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
‘这城’这个词是译者根据上文的意思加上去的。
相对应于‘惊奇丧胆’的希伯来文词是H8539,语义是‘惊讶,不知所措’。
相对应于‘急忙’的希伯来文词是H0926,语义是‘发自内心的战栗,惊恐的’。
相对应于‘逃跑’的希伯来文词是H2648,语义是‘逃跑,匆促,慌张’。
在这里,新译本译得比较简洁,而思高本有点意译,但形象化,比较生动。
4,第13节,和合本译为‘宫殿’的词,思高本译为‘碉堡’,吕振中译本译为‘宫堡’,新译本译为‘堡垒’。相对应的希伯来文词是H0759,语义是‘城堡,王宫’。
5,第14节,
【和合本】因为这上帝永永远远为我们的上帝。他必作我们引路的,直到死时。
【思高本】他的确是伟大的天主,也永远是我们的天主,始终领导我们的天主。
【吕振中译本】说这上帝永永远远是我们的上帝,是他要率领我们到永远。
【新译本】因为这位上帝就是我们的上帝,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。
相对应于’死‘的希伯来文词是H4191,语义是‘死亡’。
在这里,和合本和新译本是直译,而思高本有些意译,但文辞比较优美,读起来也琅琅上口。
写于2016,2,15