二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1681篇
诗篇译文比较研究(47)
诗篇第47篇,和合本的译文如下:
(可拉后裔的诗,交与伶长)
Psm 47:1 万民哪,你们都要拍掌。要用夸胜的声音向上帝呼喊。
Psm 47:2 因为耶和华至高者是可畏的。他是治理全地的大君王。
Psm 47:3 他叫万民服在我们以下,又叫列邦服在我们脚下。
Psm 47:4 他为我们选择产业,就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)。
Psm 47:5 上帝上升,有喊声相送。耶和华上升,有角声相送。
Psm 47:6 你们要向上帝歌颂,歌颂,向我们王歌颂,歌颂。
Psm 47:7 因为上帝是全地的王。你们要用悟性歌颂。
Psm 47:8 上帝作王治理万国。上帝坐在他的圣宝座上。
Psm 47:9 列邦的君王聚集,要作亚伯拉罕之上帝的民。
因为世界的盾牌,是属上帝的。他为至高。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,和合本和吕振中译本及新译本译为‘全地’的词,思高本译为‘宇宙’。
相对应于‘全地’的希伯来文词是H0776,语义是‘土地,世界’。
2,第3节,
【和合本】他叫万民服在我们以下
【思高本】他镇压万民属我们管辖
【吕振中译本】他使万族之民屈服于我们之下
【新译本】他要使万民臣服在我们之下
相对应于‘服’的希伯来文词是H1696,语义是‘说话,宣称,嘱咐,应许,警告’。没有‘镇压’的意思。
3,第5节,
【和合本,新译本】耶和华上升
【思高本】上主腾空
【吕振中译本】永恒主上去
相对应于‘上升’的希伯来文词是H5927,语义是‘使上升’。在希伯来文圣经的这一节经文里,只有一个H5927,。译文中后一个‘上升’是译者根据上下文意思加上去的。
4,第7节,
【和合本】你们要用悟性歌颂。
【思高本】你们都应该用诗歌赞扬
【吕振中译本】你们要唱沉思默想的诗来赞美
【新译本】你们要用诗歌歌颂他
【和合本修订版】你们要用圣诗歌颂。
相对应于‘悟性’的希伯来文词是H7919.语义是‘洞察,精明,聪明’。在和合本中,有12次将其译为‘训诲诗’。在这里和合本的译文是对的。
5,第9节,
【和合本】因为世界的盾牌
【思高本】因为大地的权贵
【吕振中译本】因为地上的干城
【新译本】因为地上的君王(注:‘君王’直译作‘盾牌’)
【和合本修订版】因为地上的盾牌
相对应于‘盾牌’的希伯来文词是H4043,语义是‘盾牌,防御者’。
写于2016,2,14
上一篇:第1680篇 为谁而活