二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1679篇

   诗篇译文比较研究(46)

   诗篇第46篇,和合本的译文如下:

  (可拉后裔的诗歌,交给伶长,调用女音)

Psm 46:1 上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。

Psm 46:2 所以地虽改变,山虽摇动到海心,

Psm 46:3 其中水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)。

Psm 46:4 有一道河。这河的分汊,使上帝的城欢喜。这城就是至高者居住的圣所。

Psm 46:5 上帝在其中。城必不动摇。到天一亮,上帝必帮助这城。

Psm 46:6 外邦喧嚷,列国动摇。上帝发声,地便熔化。

Psm 46:7 万军之耶和华与我们同在。雅各的上帝是我们的避难所。(细拉)。

Psm 46:8 你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。

Psm 46:9 他止息刀兵,直到地极。他折弓断枪,把战车焚烧在火中。

Psm 46:10 你们要休息,要知道我是上帝。我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。

Psm 46:11 万军之耶和华与我们同在。雅各的上帝,是我们的避难所。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2,3节,

【和合本】所以地虽改变,山虽摇动到海心,

          其中水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。

【思高本】因此,纵使地动山崩,堕入海心,我们也绝不会疑惧横生;

          海涛尽管汹涌翻腾,山岳尽管因浪震动:

          与我们同在的是万军的天主,雅各伯的天主是我们的保护。

【吕振中译本】所以地虽起了改变,山虽摇动到海心,我们也不惊

              海虽砰訇,而海水翻腾,山虽因海涨而震战,我们也不慌

【新译本】因此,地虽然震动,群山然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。

         虽然海浪翻腾澎拜,虽然山岳因波涛汹涌摇动,我们也不害怕。

     相对应于‘改变’的希伯来文词是H4171,语义是‘改变,更换’。

     相对应于‘摇动’的希伯来文词是H4131,语义是‘震动,摇撼’。

     相对应于‘战抖’的希伯来文词是H7493,语义是‘震动,摇摆’。

     总的说,在这里和合本的译文是直译,比较接近原文的意思。

     思高本按第7节经文‘与我们同在的是万军的天主,雅各伯的天主是我们的保护。’

重复加在这节的后半句中,是希伯来文圣经中所没有的,其根据不详。

2,第4节,

【和合本】有一道河。这河的分汊,使上帝的城欢喜。

【思高本】河流要使天主的城邑欢乐

【吕振中译本】有一道河。它的支流使上帝的城欢喜。

【新译本】有一条河。它众多的支流使上帝的城充满快乐。

     相对应于‘众多的支流’的希伯来文词是H6388(有工具书误为H3388),语义是‘小河,,水道’,在这里是复数名词。

     在这里,新译本的译文比较好。

3,第8节,

【和合本】看他使怎样荒凉

【思高本】看他在世上所行的惊人事迹。

【吕振中译本,新译本】看他怎样使地荒凉。

     相对应于‘地’的希伯来文词是H0776,语义是‘地,土地’。

     相对应于‘荒凉’的希伯来文词是H8047,语义是‘毁灭,惊愕’。

4,第9节,

【和合本】把战车焚烧在火中。

【思高本】烧甲焚盔。

【吕振中译本】把战车焚烧于火中。

【新译本】把战车用火焚烧。

      相对应于‘战车’的希伯来文词是H5699,语义是‘两轮的马车’。

      相对应于‘焚烧’的希伯来文词是H8313,语义是‘使燃烧’。

5,第10节,和合本译为‘休息’的词,思高本译为‘停手’,吕振中译本译为‘静止不动’,

新译本译为‘住手’。相对应的希伯来文词是H7503,语义是‘静止,松弛’。

写于2016,2,10

  


上一篇:第1678篇 诗篇译文比较研究(45)

下一篇:第1680篇 为谁而活


回首页