二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1678篇

       诗篇译文比较研究(45)

    诗篇第45篇,和合本的译文如下:

   (可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长,调用百合花)。

Psm 45:1 我心里涌出美辞。我论到我为王作的事。我的舌头是快手笔。

Psm 45:2 你比世人更美,在你嘴里满有恩惠。所以上帝赐福给你,直到永远。

Psm 45:3 大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。

Psm 45:4 为真理,谦卑,公义,赫然坐车前往,无不得胜。你的右手必显明可畏的事。

Psm 45:5 你的箭锋快,射中王敌之心。万民仆倒在你以下。

Psm 45:6 上帝啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。

Psm 45:7 你喜爱公义,恨恶罪恶。所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。

Psm 45:8 你的衣服,都有没药沉香肉桂的香气。象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。

Psm 45:9 有君王的女儿,在你尊贵妇女之中。王后佩戴俄斐金饰,站在你右边。

Psm 45:10 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听。不要记念你的民,和你的父家。

Psm 45:11 王就羡慕你的美貌。因为他是你的主。你当敬拜他。

Psm 45:12 推罗的民,(民原文作女子),必来送礼。民中富足人,也必向你求恩。

Psm 45:13 王女在宫里,极其荣华。他的衣服是用金线绣的。

Psm 45:14 他要穿锦绣的衣服,被引到王前。随从他的陪伴童女,也要被带到你面前。

Psm 45:15 他们要欢喜快乐被引导。他们要进入王宫。

Psm 45:16 你的子孙要接续你的列祖。你要立他们在全地作王。

Psm 45:17 我必叫你的名被万代记念。所以万民要永永远远称谢你。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】我论到我为王作的事。我的舌头是快手笔。

【思高本】向我君王倾吐我的赞美诗,我舌好像书写流利的妙笔。

【吕振中译本】我正在说出我的作品论到王事,我的舌头就等于敏捷作家的笔。

【新译本】我要为王朗诵我的作品,我的舌头像经验丰富的作家的笔。

【和合本修订版】我为王朗诵我的诗章,我的舌头是敏捷文士的手笔。

   查相对应于‘事’的希伯来文词是H4639,语义是‘行为,工作’。

   相对应于‘文士’的希伯来文词是H5608,语义是‘文士,作家’。

   相对应于‘快’的希伯来文词是H4106,语义是‘快速,熟练,敏捷’。

   相对应于‘笔’的希伯来文词是H5842,语义是‘笔,书写工具’。

   前半句和合本译文是对的,后半句按新译本比较好。

2,第4节,

【和合本】为真理,谦卑,公义,赫然坐车前往,无不得胜。

【思高本】愿你为了信实和正义驱驾顺利

【吕振中译本】无往不利!长驱而进!为了忠信的原因和正义的缘故:(注:‘缘故’传统译作‘谦卑’)

【新译本】在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故,你胜利的众车前进;

【和合本修订版】为真理,谦卑,公义威严地驾车前进,无不得胜!

     相对应于‘真理’的希伯来文词是H0571,语义是‘稳固,无疑,可靠’。这个词在和合本中,63次译为‘诚实’,9次译为‘真理’。

     相对应于‘谦卑’的希伯来文词是H6037,语义是‘谦卑,温柔’。

     相对应于‘公义’的希伯来文词是H6664,语义是‘公义,公平,正确’。

     相对应于‘威严’的希伯来文词是H1926,语义是‘威严,尊荣,光彩’。

     相对应于‘乘车’的希伯来文词是H7392,语义是‘驾车,骑’。

     相对应于‘前往’‘胜利’的希伯来文词是H6743,语义是‘向前进,繁荣,兴盛’。这个词在和合本中24次译为‘亨通’,9次译为‘顺利’。

    在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第5节,

【和合本】你的箭锋快,射中王敌之心。万民仆倒在你以下。

【思高本】万民必因你的锐箭屈服于你,君王的众仇敌必要胆破心悸。

【吕振中译本】你的箭锐利,射中了王仇敌之心;众外族民都仆倒于你之下。

【新译本】你的箭锋很快,射中了王的仇敌的心;万民都仆倒在你下。

【和合本修订版】你的箭锋快,射中王的仇敌的心。万民仆倒在你之下。

     相对应于‘王’的希伯来文词是H4428,语义是‘国王’。

     相对应于‘敌,仇敌’的希伯来文词是H0341,语义是‘敌人’。

     在这里和合本的译文是对的。

4,第13节,

【和合本】王女在宫里,极其荣华。

【思高本】公主穿戴齐备,姗姗来迟,

【吕振中译本】王女佩戴珊瑚,极其荣华。(注:传统作‘在里面’)

【新译本】所爱的女子在里,极其荣华。

【和合本修订版】君王的女儿在宫里极其荣华。

      相对应于‘在宫里’的希伯来文词是H6441,语义是‘在里面’。

      相对应于‘荣华’的希伯来文词是H3520,语义是‘荣华,财富’。

      在这里和合本的译文是对的。

5,第17节,和合本和新译本译为‘被万代记念’的短语,思高本译为‘永垂不朽’,吕振中译本译为‘代代都被记念’。

      相对应于‘万代’的希伯来文词是两个H1755,语义是‘世世代代’,前面还有一个形容词H3605,语义是‘所有的,整个的,全部的’。译为‘万代’比较好。

写于2016,2,2

 


上一篇:第1677篇(转载) 赞美诗的感动

下一篇:第1679篇 诗篇译文比较研究(46)


回首页