二 ,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1672篇    

       诗篇译文比较研究(42)

    诗篇第42篇,和合本的译文如下:

    可拉后裔的训悔诗,交给伶长)

Psm 42:1 上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

Psm 42:2 我的心渴想上帝,就是永生上帝。我几时得朝见上帝呢?

Psm 42:3 我昼夜以眼泪当饮食。人不住地对我说,你的上帝在哪里呢?

Psm 42:4 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音,领他们到上帝的殿里,大家守节。

         我追想这些事,我的心极其悲伤。

Psm 42:5 我的心哪,你为何忧闷,为何在我里面烦躁。应当仰望上帝。

         因他笑脸帮助我,我还要称赞他。

Psm 42:6 我的上帝啊,我的心在我里面忧闷。所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山,记念你。

Psm 42:7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应。你的波浪洪涛漫过我身

Psm 42:8 白昼耶和华必向我施慈爱。黑夜我要歌颂祷告赐我生命的上帝。

Psm 42:9 我要对上帝我的磐石说,你为何忘记我呢。我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

Psm 42:10 我的仇敌辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说,你的上帝在哪里呢?

Psm 42:11 我的心哪,你为何忧闷,为何在我里面烦躁。应当仰望上帝。

         因我还要称赞他。他是我脸上的光荣,(原文作帮助),是我的上帝。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本译为‘永生’的词,思高本译为‘生活’;吕振中译本和新译本译为‘永活’。相对应的希伯来文词是H2416,语义是‘活的’。

2,第4节,

【和合本】我从前与众人同往

【思高本】我想起昔日周旋在欢乐的群众里

【吕振中译本】我往往在贵显群中,一团熙熙攘攘的参拜者

【新译本】我从前常常和群众同去

     相对应于‘众人’的希伯来文词是H5519(有工具书误为H6519),语义是‘密集的人群’

     相对应于‘同往’的希伯来文词是H5674,语义是‘经过,越过’,这个词在和合本中14次译为‘往’。这节经文和合本译得比较好。

3,第5节,

【和合本】因他笑脸帮助我

【思高本】因为他是我的救援,是我的天主

【吕振中译本】我面前的救助,我的上帝

【新译本】他是我面前的救助,我的上帝

【和合本修订版】我当面的拯救

      相对应于‘当面’的希伯来文词是H6440,语义是‘脸面,在前面’。

      相对应于‘拯救’的希伯来文词是H3444,语义是‘拯救,帮助’。

4,第6节,和合本和吕振中译本译为‘米萨’的词,思高本译为‘小丘陵’。相对应的希伯来文词是H4706(有工具书误为H4705),是专有名词,音译为‘米萨’。

          和合本译为‘忧闷’的词,思高本译为‘惴惴不宁’,吕振中译本和新译本译为‘沮丧’。相对应的希伯来文词是H7817,语义是‘沮丧,低头’。

5,第7节,和合本译为‘漫过我身’的短语,思高本译为‘冲击在我身上’,吕振中译本译为‘漫过我’,新译本译为‘淹盖了我’。相对应于‘漫’的希伯来文词是H5674,语义是‘越过’,在和合本中,这个词2次译为‘淹没’,2次译为‘泛滥’。

写于2016,1,28

 

 


上一篇:第1671篇 诗篇译文比较研究(41)

下一篇:第1673篇(转载)香港前黑帮老大的见证


回首页