二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1671篇

       诗篇译文比较研究(41)

    诗篇第41篇,和合本的译文是:

   (大卫的诗,交与伶长)

Psm 41:1 眷顾贫穷的有福了。他遭难的日子,耶和华必搭救他。

Psm 41:2 耶和华必保全他,使他存活。他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。

Psm 41:3 病重在榻,耶和华必扶持他。他在病中,你必给他铺床

Psm 41:4 我曾说,耶和华啊,求你怜恤我,医治我。因为我得罪了你。

Psm 41:5 我的仇敌用恶言议论我,说,他几时死,他的名才灭亡呢。

Psm 41:6 他来看我,就说假话。他心存奸恶,走到外边才说出来。

Psm 41:7 一切恨我的,都交头接耳地议论我。他们设计要害我。

Psm 41:8 他们说,有怪病贴在他身上。他已躺卧,必不能再起来。

Psm 41:9 连我知己的朋友,我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。

Psm 41:10 耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们。

Psm 41:11 因我的仇敌不得向我夸胜。我从此便知道你喜爱我

Psm 41:12 你因我纯正,就扶持我,使我永远站在你的面前。

Psm 41:13 耶和华以色列的上帝,是应当称颂的,从亘古直到永远。阿们,阿们。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,和合本译为‘病重’的词,思高本译为‘呻吟’,吕振中译本和新译本译为‘患病’。相对应于‘患病’的希伯来文词是H1741,语义是‘疾病’。

          和合本译为‘铺床’的词,思高本译为‘转危为安’,吕振中译本译为‘使他的病痛变为健康’,注明是按七十士译本译的;新译本译为‘恢复健康’。和合本修订版译为‘离开病床’。相对应于‘铺’的希伯来文词是H2015,语义是‘翻转,改变,回转’。看来和合本在这里的译文是应修订的。

2,第7节,

【和合本】一切恨我的,都交头接耳地议论我。他们设计要害我。

【思高本】恨我的人,个个窃窃私议,咒我遭殃生疾。

【吕振中译本】所有恨我的人都交头接耳地议论我;大家料想我最的。

【新译本】所有憎恨我的人,都交头接耳地议论我;他们设恶计要害我。

     相对应于‘交头接耳地议论’的希伯来文词是H3907,语义是‘低声说话’。相对应于‘设计’的希伯来文词是H2803,语义是‘图谋,算计’,相对应于‘坏’的希伯来文词是H7451,语义是‘邪恶,坏的,灾祸’。

3,第11节,

【和合本】我从此便知道你喜爱我。

【思高本】我以此作为你真爱我的记号

【吕振中译本】此我便知道你喜爱我。

【新译本】因此我便知道你喜爱我

    查希伯来文圣经,在这一节里没有相对应于‘记号’的词。

4,第12节,

【和合本】你因我纯正,就扶持我

【思高本】你时常保持我无灾无难

【吕振中译本】我,因我的纯全,你总扶了我。

【新译本】至于我,你因为我正直,就扶持我

      相对应于‘纯正’的希伯来文词是H8537,语义是‘完整,天真,纯正’。这个词在和合本中,8次译为‘纯正’,4次译为‘正直’。

写于2016,1,27


上一篇:1670篇(转载) 基督徒宋美龄的信仰自述

下一篇:第1672篇 诗篇译文比较研究(42)


回首页