二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1667篇

     诗篇译文比较研究(39)

    诗篇第39篇,和合本的译文如下:

    (大卫的诗,交与伶长耶杜顿)

Psm 39:1 我曾说,我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪。

         恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。

Psm 39:2 我默然无声,连好话也不出口。我的愁苦就发动了。

Psm 39:3 我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。

Psm 39:4 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。

Psm 39:5 你使我的年日,窄如手掌。我一生的年数,在你面前,如同无有。

         各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)

Psm 39:6 世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然。积蓄财宝,不知将来有谁收取。

Psm 39:7 主啊,如今我等什么呢。我的指望在乎你。

Psm 39:8 求你救我脱离一切的过犯。不要使我受愚顽人的羞辱。

Psm 39:9 因我所遭遇的是出于你,我默然不语。

Psm 39:10 求你把你的责罚,从我身上免去。因你手的责打,我便消灭

Psm 39:11 你因人的罪恶,惩罚他的时候,叫他的笑容消灭,(的笑容或作所喜爱的)

          如衣被虫所咬。世人真是虚幻。(细拉)

Psm 39:12 耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求。

          我流泪,求你不要静默无声。因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。

Psm 39:13 求你宽容我,使我在去而不返之先,可以力量复原

     在以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘言行’的词,思高本译为‘道路’,吕振中译本译为‘行径’,新译本译为‘行为’。相对应‘道路’的希伯来文词是H1870,语义是‘路’,也可译为‘行为’。

和合本译为‘嚼环’的词,思高本译为‘口罩’,吕振中译本译为‘用笼套着’,新译本译为‘罩子’。相对应于‘嚼环’的希伯来文词是4269,语义是‘嚼环’,他的词源是H2629,语义是‘笼住’。

2,第3节,和合本等译为‘发热’的词,思高本译为‘滚滚沸腾’。相对应的希伯来文词是H2525,语义是‘热的,温暖的’。

3,第4节,和合本译为‘生命不长’,思高本译为‘何等脆弱’,吕振中译本译为‘多么短暂易逝的’,新译本译为‘多么短促’,和合本修订版译为‘生命何等短暂’。相对应于‘短暂’的希伯来文词是H2310,语义是‘短暂的,弃绝的’。

4,第5节,和合本和新译本译为‘窄如手掌’,思高本译为‘屈指可数’,吕振中译本译为‘只有几手掌宽’。相对应于‘手掌’的希伯来文词是H2947,语义是‘一掌宽’

   第5节,

【和合本】各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。

【思高本】世人的生存,只是一声呵嘘

【吕振中译本】我的一生在你面前如同无有,各人立在天地间都是虚幻

【新译本】各人得最稳的时候,也只不过是一口气

   查相对应于‘站’的希伯来文词是H5324,语义是‘站立’。

   相对应于‘一口气’的希伯来文词是H1892,语义是‘一口气,虚空,虚无。’

   原文圣经在这里没有相对应于‘稳’‘在天地间’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

5,第10节,和合本和新译本译为‘消灭’的词,思高本译为‘消瘦不堪’,吕振中译本译为‘消没’。相对应的希伯来文词是H3615,语义是‘使结束,死亡,耗尽’。

6,第11节,

【和合本】你因人的罪恶,惩罚他的时候,叫他的笑容消灭,(的笑容或作所喜爱的)

          如衣被虫所咬。世人真是虚幻。

【思高本】你为了罚罪而把世人惩治,你像蛀虫将他的珍宝侵蚀;

          至于人,不过只是一口气。

【吕振中译本】你因人的罪愆用责罚管教他,使他所喜爱的消失,

              如蛀虫所咬;一切世人真是虚幻啊!

【新译本】因人的罪孽,藉着责罚管教他们,使他们所宝贵的消失,

         像虫蛀蚀,世人都不过是一口气。

【和合本修订版】因人的罪恶你惩罚管教他的时候,

              如蛀虫一般,吃掉他所喜爱的,世人真是虚幻!

    相对应于‘所喜爱的’的希伯来文词是H2530,语义是‘喜欢,贪恋’。这一节经文,吕振中译本译得比较好。

7,第12节,

【和合本】我流泪,求你不要静默无声

【思高本】莫要作聋,不听我的哭号

【吕振中译本】对我的流泪,别静坐不动啊

【新译本】我流泪,求你要缄默(漏译‘不’字)

    相对应于‘静默无声’的希伯来文词是H2790,语义是‘保持缄默,耳聋’。在这里,和合本的译文是对的。

8,第13节,

【和合本】求你宽容我,使我在去而不返之先,可以力量复原。

【思高本】求你转移你的目光,不要怒视我,使我一去不返之前,能得享安乐。

【吕振中译本】求你转脸、别着我,使我在往而不反之先得有喜色

【新译本】求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。

【和合本修订版】求你宽容我,使我在去而不返之先可以喜乐。

    相对应于‘瞪’的希伯来文词是H8159,语义是‘注视,检视’

    相对应于‘喜色,喜乐’的希伯来文词是H1082,语义是‘微笑,畅快’。

    直译的意思是:求你不要检视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。和合本此处是意译。

写于2016,1,19


上一篇:第1666篇 诗篇译文比较研究(38)

下一篇:


回首页