二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1656篇

      诗篇译文比较研究(32)

    诗篇第32篇,和合本的译文如下:

Psm 32:1 (大卫的训诲诗)得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。

Psm 32:2 凡心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。

Psm 32:3 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼,而骨头枯乾。

Psm 32:4 黑夜白日,你的手在我身上沉重。我的精液耗尽,如同夏天的乾旱。(细拉)

Psm 32:5 我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。

         我说,我要向耶和华承认我的过犯,你就赦免我的罪。(细拉)

Psm 32:6 为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候祷告你。大水泛溢的时候,必不能到他那里

Psm 32:7 你是我藏身之处。你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌,四面环绕我。(细拉)

Psm 32:8 我要教导你,指示你当行的路。我要定睛在你身上劝戒你。

Psm 32:9 你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住他,不然,就不能驯服。

Psm 32:10 恶人必多受苦楚。唯独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。

Psm 32:11 你们义人应当靠耶和华欢喜快乐。你们心里正直的人,都当欢呼。

     我们在以下比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,和合本译为‘我闭口不认罪的时候’,思高本译为‘就在我缄默不语的时期内’。查希伯来文圣经没有相对应于‘不认罪’的词,是和合本译者按上下文的意思加上去的。

2,第4节,和合本和吕振中译本译为‘精液’的词,思高本译为‘力量’,新译本和和合本修订版译为‘精力’。查相对应的希伯来文词是H3955,语义是‘精力,汁液’。简化字和合本2009年版,也将这个词译为‘精力’。

3,第6节,和合本和新译本译为‘可寻找的时候’,思高本译为‘在困厄时’,吕振中译本译为‘在窘迫时’,和合本修订版的注说明可译为‘在急难时’。查希伯来文圣经,和合本这里的翻译是对的。其他译本在这里所译词的依据不详。

4,第7节,和合本译为‘得救的乐歌’,思高本译为‘拯救我的喜乐’吕振中译本译为‘解救的欢呼’,新译本与和合本修订版译为‘得救的欢呼’。查相对应于‘欢呼’的希伯来文词是H7438,语义是‘欢呼’。

5,第9节,和合本译为‘不能驯服’,思高本译为‘不向你跟前趋赴’,吕振中译本译为‘牠不走近你’,新译本译为‘牠们就不肯走近’,和合本修订版译为‘它就不会靠近你’。查相对应于‘靠近’的希伯来文词是H7126,语义是‘接近’。和合本在这里是意译。在这里,和合本修订版的翻译比较好。

写于2015,12,29

 


上一篇:第1655篇(转载) 生命之旅:穿過兩道牆

下一篇:第1657篇 诗篇译文比较研究(33)


回首页