二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1644篇

       诗篇译文比较研究(25)

诗篇第25篇,和合本的译文如下:

Psm 25:1 耶和华啊,我的心仰望你。

Psm 25:2 我的上帝啊,我素来倚靠你。求你不要叫我羞愧。不要叫我的仇敌向我夸胜

Psm 25:3 凡等候你的必不羞愧。惟有那无故行奸诈的,必要羞愧。

Psm 25:4 耶和华啊,求你将你的道指示我,将你的路教训我。

Psm 25:5 求你以你的真理引导我,教训我。因为你是救我的上帝。我终日等候你。

Psm 25:6 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱。因为这是亘古以来所常有的。

Psm 25:7 求你不要记念我幼年的罪愆,和我的过犯

         耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。

Psm 25:8 耶和华是良善正直的。所以他必指示罪人走正路。

Psm 25:9 他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。

Psm 25:10 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。

Psm 25:11 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。

Psm 25:12 谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。

Psm 25:13 他必安然居住。他的后裔必承受地土。

Psm 25:14 耶和华与敬畏他的人亲密。他必将自己的约指示他们。

Psm 25:15 我的眼目时常仰望耶和华。因为他必将我的脚从网里拉出来。

Psm 25:16 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。

Psm 25:17 我心里的愁苦甚多。求你救我脱离我的祸患

Psm 25:18 求你看顾我的困苦,我的艰难,赦免我一切的罪。

Psm 25:19 求你察看我的仇敌,因为他们人多。并且痛痛地恨我。

Psm 25:20 求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。

Psm 25:21 愿纯全正直保守我,因为我等候你。

Psm 25:22 上帝啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。

     诗篇第25篇,共22节,希伯来文字母共22个,每一节的第一个词的第一个字母是按希伯来文字母的次序排列下来的。因此称之为‘字母诗’。但经查看这首诗的原文,其次序基本上是符合的。有个别处不符合。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本等译为‘仰望’的词,思高本译为‘举起’。查相对应的希伯来文词是H5375,语义是‘举起’。思高本是直译,和合本等是意译。我们认为在这里意译比较好。

2,第2节,和合本译为‘夸胜’的词,思高本译为‘欢喜’,吕振中译本译为‘胜我而欢跃’,新译本译为‘胜过我’。查相对应的希伯来文词是H5970,语义是‘欢喜’。

3,第3节,和合本译为‘无故行奸诈的’,思高本译为‘冒昧失信的’,吕振中译本译为‘行奸诈而失败的’,新译本译为‘以诡诈待人的’。查相对应于‘无故’的希伯来文词是H7387,语义是‘虚空,无效,徒然’,相对应于‘奸诈’的希伯来文词是H0898,语义是‘行动诡秘,不实对待的,犯罪的’。

4,第4节,和合本等译为‘将你的道指示我’,思高本译为‘使我认识你的法度’,吕振中译本译为‘将你的路径教导我’。查相对应于‘道’的希伯来文词是H1870,语义是‘路’。相对应于‘指示’的希伯来文词是H3045,语义是‘指示,认识’。

5,第5节,

【和合本,新译本】求你以你的真理引导我,教训我。

【思高本】求你教训我,引我进入真理之路。

【吕振中译本】凭你的忠诚来带领我,教导我。

【和合本修订版】求你指教我,引导我进入你的真理。

    查相对应于‘真理’的希伯来文词是H0571,(有工具书误为H0521),语义是‘稳固,无疑,可靠’。在和合本中,这个词63次译为‘诚实’,13次译为‘真’,10次译为‘真实’。

6,第7节,和合本等译为‘幼年的罪愆和我的过犯’,思高本译为‘青春的罪愆和过犯’,吕振中译本译为‘幼年的罪’。查相对应于‘幼年’的希伯来文词是H5271,语义是‘少年’。在吕振中译本的附注中说明,在七十子译本中没有相对应于‘和我的过犯’的意思。

7,第8节,和合本等译为‘罪人’的词,思高本译为‘迷途者’,查相对应的希伯来文词是H2400,语义是‘罪人’。

8,第11节,

【和合本】赦免我的罪,因为我的罪重大。

【思高本】赦免我重大的愆尤。

相对应于‘因为’的希伯来文的连词是H3588,语义是‘因为,为了,如此,既然’。

9,第13节,

【和合本】他必安然居住。

【思高本】他的心灵必安享幸福。

【吕振中译本】他本身必长享福乐。

【新译本】他必安享福乐。

    查相对应于‘心灵’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂’,英译为 soul。

    相对应于‘幸福’的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,良善的,可喜悦的,有益的’。

    在这里,思高本译得比较好。

                                    写于2015,11,21

 

 

 

 


上一篇:第1643篇(转载) 牛顿的生平和语录

下一篇:第1645篇(转载) 上帝如何操练我们的信心?


回首页