二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1630篇

       诗篇译文比较研究(17)

   诗篇第17篇,和合本的译文如下:

Psm 17:1 耶和华啊,求你听闻公义,侧耳听我的呼吁。求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。

Psm 17:2 愿我的判语从你面前发出。愿你的眼睛观看公正

Psm 17:3 你已经试验我的心。你在夜间鉴察我。你熬炼我,却找不着什么。

         立志叫我口中没有过失。

Psm 17:4 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。

Psm 17:5 我的脚踏定了你的路径,我的两脚未曾滑跌

Psm 17:6 上帝啊,我曾求告你,因为你必应允我。求你向我侧耳,听我的言语。

Psm 17:7 求你显出你奇妙的慈爱来。你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。

Psm 17:8 求你保护我,如同保护眼中的瞳人。将我隐藏在你翅膀的荫下,

Psm 17:9 使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我,要害我命的仇敌。

Psm 17:10 他们的心被脂油包裹。他们用口说骄傲的话。

Psm 17:11 他们围困了我们的脚步。他们瞪着眼,要把我们推倒在地。

Psm 17:12 他像狮子急要抓食,又像少壮狮子蹲伏在暗处。

Psm 17:13 耶和华啊,求你起来,前去迎敌,将他打倒。用你的刀救护我命脱离恶人。

Psm 17:14 耶和华阿,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。

         你把你的财宝充满他们的肚腹。

         他们因有儿女就心满意足,将其馀的财物留给他们的婴孩

Psm 17:15 至于我,我必在义中见你的面。我醒了的时候,得见你的形像,就心满意足了。

      以下我们比较与分析和合本的译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本等译为‘不出于诡诈’的词,思高本译为‘绝无虚伪’,查相对应于‘诡诈’的希伯来文词是H4820,语义是‘诡诈,欺骗’。

2,第2节,和合本译为‘判语’的词,吕振中译本译为‘判我理直的话’,新译本译为‘判词’,和合本修订版译为‘判我公正的话’。相对应的希伯来文词是H4941,语义是‘判决’。

3,第4节,

【和合本】论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。

【思高本】我依照你的训令,遵行法律的正道。

    查希伯来文圣经,这节经文的和合本译文比较符合原文的意思。

4,第5节,和合本译为‘滑跌’的词,思高本译为‘蹒跚不定’,新译本译为‘动摇’。查相对应的希伯来文词是H4131,语义是‘震动,摇撼。滑动’。

5,第7节,

【和合本】你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人

【思高本】将投靠到你身右边的人,从敌人的危害中救出来。

    查相对应于‘右边’的希伯来文词是H3225,语义是‘右侧’。

6,第10节,

【和合本】心被脂油包裹

【思高本】关闭了铁石心肠

【吕振中译本】把心包油,给闭塞住

【新译本】闭塞了怜悯的心

     查相对应于‘脂油’的希伯来文词是H6965,语义是‘使肥胖,肥肉,脂肪’。

     相对应于‘闭塞’的希伯来文词是H5462,语义是‘关闭’。

     在原文的这一节经文里,没有出现相对应于‘心’的词。

7,第11节,

【和合本】 他们围困了我们的脚步

【思高本】他们的脚步现已把我紧逼。

【吕振中译本】现在他们围困了我的步伐。

【新译本】他们追踪我,现在把我围困了。

【和合本修订版】他们追逼我,现在他们围困了我们。

    查原文,和合本是完全的直译,而新译本和和合本修订版是意译。原文意思是‘我们的脚步’不是‘他们的脚步’。

8,第14节,

【和合本】耶和华 啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人

         你把你的财宝充满他们的肚腹。

         他们因有儿女就心满意足,将其馀的财物留给他们的婴孩

 

【思高本】上主,求你亲手将他们治死,杀死他们,使他们离开此世,

          灭绝他们,使他们不再呼吸。

           求你使义人享用你的财富,使他们的子女也心满意足,再把剩余的给自己的子女。

【吕振中译本】永恒主阿,伸手救我脱离这些人,脱离今世之人,其业分生的。

               你把你的藏宝充满他们的肚腹;他们因有儿女而心满意足;

               便将余剩的财物留给他们的婴孩。

【新译本】耶和华 啊!求你用手救我脱离世人,脱离那 些只在今生有分的世人

         求你用你为他们储存的充满他们的肚腹。

         使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙

【和合本修订版】耶和华 啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人

               你把你的财宝充满他们的 肚腹;                                            ;              他们因有儿女就心满意足,将其馀的财物留给他们的孩 子

【现代中文译本】求你用你的权力救我脱离他们,就是那些在今世富足的人。

                求你重重地惩罚他们:让他们的儿女受够了灾难,

                还有剩余的留下给儿女的儿女。

【牧灵圣经】上主,请用全能之手痛击他们,

            就是那些在今世富足的人,求你罚戒他们,让他们的子孙受累,没有穷尽,

            还有剩余的留下给儿女。

【KJV】From men which are thy hand,O LORD,

      from men of the  world,which have their portion in this life,

      and whose belly thou fillest with thy hid treasure;

      they are full of children,and rest of their substance to their babes.

【NIV】O LORD, by your hand save me from such men,

       from men of the world whose reward is in this life.

       You still the hunger of those you cherish;their sons have plenty,

       and they store up wealth for their children.

【NJB】Yahweh, from mortals,by your hand,雅威,藉你的手,离开世人,

     from mortals whose part in life is in the world.离开世上在今生有份的人 ,

      You fill their bellies from your store,你从你的储存里填满他们的肚腹,

      their children will have all they desire,他们的孩子拥有所有他们想要的。

      and leave their surplus to their children.  并且有剩余的留给他们的子孙。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  经查考,这节经文以和合本和新耶路撒冷圣经(NJB)的译文比较最接近原文希伯来文本的意思。与原文的对应比较好。

      而有些译本是按译者的理解来意译,添加了一些原文里没有的词和意思。有强烈的恨和恶毒的咒诅,却不是原文里的意思。

     相对应于‘婴孩’的希伯来文词是H5768,语义是‘处于喂奶阶段的小孩’。                

                   写于2015,10,25


上一篇:第1629篇(转载) 怀念汪维藩教授

下一篇:第1631篇(转载) 石墨烯


回首页