二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1614篇    

        诗篇译文比较研究(7)

    诗篇第7篇,和合本的译文如下:

Psm 7:1 耶和华我的上帝啊,我投靠你。求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来。

Psm 7:2 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。

Psm 7:3 耶和华我的上帝啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,

Psm 7:4 我若以恶报那与我交好的人,连那无故与我为敌的,我也救了他

Psm 7:5 就任凭仇敌追赶我,直到追上。将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。

(细拉)

Psm 7:6 耶和华啊,求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒。

        求你为我兴起。你已经命定施行审判

Psm 7:7 愿众民的会环绕你。愿你从其上归于高位。

Psm 7:8 耶和华向众民施行审判。耶和华啊,求你按我的公义,和我心中的纯正,判断我。

Psm 7:9 愿恶人的恶断绝。愿你坚立义人。因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。

Psm 7:10 上帝是我的盾牌。他拯救心里正直的人

Psm 7:11 上帝是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的上帝。

Psm 7:12 若有人不回头,的刀必磨快。弓必上弦,豫备妥当了。

Psm 7:13 他也豫备了杀人的器械。他所射的是火箭

Psm 7:14 试看恶人因奸恶而劬劳。所怀的是毒害,所生的是虚假。

Psm 7:15 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。

Psm 7:16 他的毒害,必临到他自己的头上。他的强暴必落到他自己的脑袋上。

Psm 7:17 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂耶和华至高者的名。

    我们分析几处和合本译文与其他译本不同的地方:

1,第1节,和合本译为‘我投靠你’,吕振中译本译为‘我避难于你里面’。NIV译为I take refuge in you.查相对应于‘投靠’的希伯来文词是H2620,语义是‘投靠’。

2,第3节,和合本译为‘若有罪孽在我手里,’思高本译为‘在我手中就真有罪’。查相对应于‘若’的希伯来文词是H0518,语义是‘假若’,英译为 if。和合本在这里的译文是对的。

3,第4节,和合本译为‘我也救了他’,查原文圣经,没有相对应的词句。其他译本也没有这个意思。这是和合本译者按自己的理解加上去的。

4,第6节,和合本译为‘你已经命定施行审判。’新译本译为‘你已经出令施行审判’。查相对应于‘命定’的希伯来文词是H6680,语义是‘命令,吩咐’。在这里新译本比较切近原文的意思。

5,第7节,和合本译为‘愿你从其上归于高位。’

    【和合本修订版】居高位统治他们

    【思高本】回驾由高处鉴视

    【新译本】愿你归回高处统管他们

    【吕振中译本】而你临于其上,坐于高天

    查相对应于‘归’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回’,英译为 return。

6,第10节,和合本译为‘他拯救心里正直的人。’

   思高本译为‘给心正的人助阵’。

   查相对应于‘拯救’的希伯来文词是H3467,语义是‘使自由,施行拯救’。(注,有工具书误标为H3462)

7.第13节,和合本译为‘火箭’,思高本译为‘带火的箭矢’,新译本译为‘燃烧的箭’,吕振中译本译为‘烧着的箭’。查相对应于‘火’的希伯来文词是H1814,语义是‘点燃’。相对应于‘箭’的希伯来文词是H2671,语义是‘箭’。简化字和合本在‘箭’下面有3个小点,是不应该要的。

8,第14节,和合本译为‘恶人因奸恶而劬劳’

  【和合本修订版】恶人怀邪恶

  【思高本】他既孕恶怀毒

  【新译本】恶人为了罪孽经历产痛

  【吕振中译本】恶人产痛地生了奸恶

   查相对应于‘怀’的希伯来文词是H2029,语义是‘怀孕’。在这里,和合本修订版和思高本译得比较好。这是一种寓意的表达方法。  

                              写于2015,9,15


上一篇:第1613篇 中国基督教化和基督教中国化

下一篇:第1615篇 诗篇译文比较研究(8)


回首页