二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1610篇

      诗篇译文比较研究(4)

Psm 4:1 显我为义的  神啊,我呼吁的时候,求你应允我。我在困苦中,你曾使我宽广。现在求你怜恤我,听我的祷告。

Psm 4:2 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?

        你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉)

Psm 4:3 你们要知道耶和华已经分别虔诚人归他自己。我求告耶和华,他必听我

Psm 4:4 你们应当畏惧,不可犯罪。在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉)

Psm 4:5 当献上公义的祭,又当倚靠耶和华。

Psm 4:6 有许多人说,谁能指示我们什么好处。耶和华阿,求你仰起脸来,光照我们

Psm 4:7 你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。

Psm 4:8 我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。

  诗篇第4篇是大卫的诗,篇名取名为《求助的晚祷》,以上是和合本的译文。我们分析其他译本与他有哪些异同。

1,和合本译为‘显我为义的  神’,新译本和思高本译为‘我公义的  神’,吕振中译本译为‘显我理直的  神’。查相对应的希伯来文词是H6664,语义是‘公义,公平,正确’。查其词尾变化,有‘我的义’的意思,所以和合本、吕振中译本这样译是有理由的。

2,和合本和吕振中译本译为‘上流人’的词,和合本修订版译为‘这些人’,新译本译为‘尊贵人’,思高本译为‘显贵的人’。查相对应的希伯来文词是H376(人,人类,男人,丈夫)和H1121(儿子,百姓)。

3,和合本和吕振中译本译为‘他必听’,和合本修订版和新译本译为‘他必垂听’,思高本译为‘一定俯允’。英译为 he will hear。查原文的意思里没有‘听’中的‘’字。翻译中一字之差,可是意思却大不一样。‘他必垂听’是  神必垂听但按他的旨意运行,答应不答应主权在上帝,如何实现,何时实现都要按上帝的旨意。而‘他必听我’,容易使人误会,要求上帝按我们的意思,做这做那。

4,和合本译为:你们应当畏惧,不可犯罪

  新译本译为:不要生气,不可犯罪。

  思高本译为;你们应战栗,不可一再作恶。

  吕振中译本译为:你们尽管激动战抖,不可犯罪。

  查相对应的希伯来文词是H7264,语义是‘使震动,发抖,扰乱,烦恼,发烈怒’

5,和合本和新译本译为:求你仰起脸来,光照我们

   和合本修订版译为:用你脸上的光,照耀我们。

   思高本译为:望你向我们显你光辉的仪容。

   吕振中译本译为:扬起你脸上的光来照我们哦! 

   原文直译的意思是:让你脸上的光照耀我们。

6,和合本音译为‘细拉’的词,思高本译为‘休止’,查相对应的希伯来文词是H5542,语义是‘举起’。可能是诗歌唱到这里,指挥要举起手来,指示要‘休止’一下。

7,和合本译为:我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。

  相对应于第1个‘安然’的希伯来文词是H7965 shalown,语义是‘平安’,英译为 peace。

  相对应于第2个‘安然’的希伯来文词是H0983,语义是‘安全’,英译为 safety。

                                    写于2015,8,31

 

 

 


上一篇:第1609篇(转载) 约翰·诺克斯

下一篇:第1611篇 诗篇译文比较研究(5)


回首页