二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇) 第1610篇 诗篇译文比较研究(4) Psm 4:1 显我为义的 神啊,我呼吁的时候,求你应允我。我在困苦中,你曾使我宽广。现在求你怜恤我,听我的祷告。 Psm 4:2 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢? 你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉) Psm 4:3 你们要知道耶和华已经分别虔诚人归他自己。我求告耶和华,他必听我。 Psm 4:4 你们应当畏惧,不可犯罪。在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉) Psm 4:5 当献上公义的祭,又当倚靠耶和华。 Psm 4:6 有许多人说,谁能指示我们什么好处。耶和华阿,求你仰起脸来,光照我们。 Psm 4:7 你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。 Psm 4:8 我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。 诗篇第4篇是大卫的诗,篇名取名为《求助的晚祷》,以上是和合本的译文。我们分析其他译本与他有哪些异同。 1,和合本译为‘显我为义的 神’,新译本和思高本译为‘我公义的 神’,吕振中译本译为‘显我理直的 神’。查相对应的希伯来文词是H6664,语义是‘公义,公平,正确’。查其词尾变化,有‘我的义’的意思,所以和合本、吕振中译本这样译是有理由的。 2,和合本和吕振中译本译为‘上流人’的词,和合本修订版译为‘这些人’,新译本译为‘尊贵人’,思高本译为‘显贵的人’。查相对应的希伯来文词是H376(人,人类,男人,丈夫)和H1121(儿子,百姓)。 3,和合本和吕振中译本译为‘他必听我’,和合本修订版和新译本译为‘他必垂听’,思高本译为‘一定俯允’。英译为 he will hear。查原文的意思里没有‘听我’中的‘我’字。翻译中一字之差,可是意思却大不一样。‘他必垂听’是 神必垂听但按他的旨意运行,答应不答应主权在上帝,如何实现,何时实现都要按上帝的旨意。而‘他必听我’,容易使人误会,要求上帝按我们的意思,做这做那。 4,和合本译为:你们应当畏惧,不可犯罪。 新译本译为:不要生气,不可犯罪。 思高本译为;你们应战栗,不可一再作恶。 吕振中译本译为:你们尽管激动战抖,不可犯罪。 查相对应的希伯来文词是H7264,语义是‘使震动,发抖,扰乱,烦恼,发烈怒’ 5,和合本和新译本译为:求你仰起脸来,光照我们。 和合本修订版译为:用你脸上的光,照耀我们。 思高本译为:望你向我们显你光辉的仪容。 吕振中译本译为:扬起你脸上的光来照我们哦! 原文直译的意思是:让你脸上的光照耀我们。 6,和合本音译为‘细拉’的词,思高本译为‘休止’,查相对应的希伯来文词是H5542,语义是‘举起’。可能是诗歌唱到这里,指挥要举起手来,指示要‘休止’一下。 7,和合本译为:我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。 相对应于第1个‘安然’的希伯来文词是H7965 shalown,语义是‘平安’,英译为 peace。 相对应于第2个‘安然’的希伯来文词是H0983,语义是‘安全’,英译为 safety。 写于2015,8,31
|