二,圣经的翻译和比较研究(旧约·创世记)

第1389篇

         空气还是穹苍?

    近来一位名叫提摩太的弟兄传给我一本《汉译雅各王圣经译本》,简称CKJV;征求我的意见。对于一本100多万字的宏篇大著,如不仔细拜读,很难提出什么中肯的意见。但我读了《创世记》第1章以后,还是有一点看法,写出来与读者分享。

    首先我们看《创世记》1:6,和合本的译文:

    上帝说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”而《汉译雅各王圣经译本》,将这里的‘空气’,译为‘穹苍’。在我所曾看到的汉译圣经(和合本修订版,吕振中译本,新译本,现代中文译本,思高本,牧灵圣经),都把这个词译为‘穹苍’。

    在英译本中,KJV,NKJV均将其译为firmament,这是一个古英语词汇,语义是:穹苍,天空,天。NIV将其译为expanse,意为‘广阔的区域或空间’。NRSV将其译为dome,意为‘穹苍,半球形状的顶盖’。

    与‘空气、穹苍’相对应的希伯来文名词是H7549,raqiya,语义是‘穹苍,天空’。

    分析与行文至此,似乎肯定应该将H7549译为‘穹苍’,当年的和合本译者是否译错了?一点道理和理由都没有吗?我们认为还是有商榷的余地。

    我们认为和合本在这里是按上下文的意思,作出的意译。我们知道把上部的水(汽态的水形成的云层(水蒸汽)和下部的水(江河湖泊海洋)分开的是什么?,是大气层,也就是‘空气’。而‘穹苍’是指人的肉眼所能看到的半球形状的顶盖天空。我们可以理解H7549的多义性,在创1:6,7,译为‘空气’比较好,在创1:8,14,15,17节,译为‘天空,穹苍’比较好。

二,创1:1,和合本的译文是:起初上帝创造地。其中相对应于‘天’的希伯来文名词是H8064,shamayim,是双数或复数名词。有的英译本将其译为 heavens,即‘诸天’的意思。H8064的语义是‘有云运行的穹苍以及天体运行的更高的上空’。我们现在可以理解H8064不仅仅是人们肉眼所看到的穹苍,更是包括太阳系、银河系及以外的整个宇宙,也可以称为‘诸天’。

三,在和合本里,创1:14译为‘天上’,创1:15,17译为‘天空’的词,相对应的希伯来文词都是H8064和H7549。在英译本中:

KJV译为 the firmament of the heaven

NIV译为 the expanse of the sky

NRSV译为 the dome of the sky

     在《汉译雅各王圣经译本》中译为‘天的穹苍’。以上都传译出原文圣经的深层涵义,就是‘穹苍’仅仅是‘诸天、宇宙’的一个部分。‘穹苍’仅仅是人在地球上肉眼看到的半球形状的顶盖,也就是大气层的顶层。

    在这里,H8064译为heavens (天)比较好。而sky一词,在英语里仅意指‘在地球以上的空间’。

四,创1:8,和合本译为:上帝称空气

    相对应于此处的‘空气’的希伯来文词是H7548,此处改译为‘穹苍’比较合适。

    相对应于此处的‘天’的希伯来文词是H8064,此处改译为‘天空’比较合适,英译为sky比较合适。因为H8064是多义词,既可指在地球上可以看到的天空(穹苍),也可指广阔的诸天宇宙。

五,创1:16,和合本的译文是:于是上帝造了两个大光。而在《汉译雅各王圣经译本》中,取消了‘于是’两个字,这是对的,因为原文里也没有这个‘于是’的意思。因为这两个大光(日、月)并不是在第4日创造的,而是在第1节‘起初上帝创造诸天和地’时创造的。到第4日,水汽散去,摆列在天空的大光可以普照在地上。

                         2014,7,16


上一篇:第1388篇(转载) 转基因问题

下一篇:第1390篇 ‘灯光对照’是什么意思


回首页