二,圣经的翻译和比较研究(旧约·出埃及记)

第1390篇

    ‘灯光对照’是什么意思

   出埃及记25:37的和合本译文是:

【和合本】要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照

    在公元前的1400多年的摩西时代,摩西听从上帝的呼召,带领百万以色列人离开埃及,经过旷野,向上帝的应许之地迦南美地进发。在旷野的路上,上帝晓谕摩西制作会幕和会幕内的陈设。这一切都有预表性的深刻的属灵含义。其中的金灯台是预表教会,七个灯盏是连为一体的,七是象征完全的一个数,预表所有的教会在基督里合一,成为一个身体。灯里的油是预表圣灵,只有圣灵在教会里运行,教会才能发光,照亮周围的人。

    在出25:37这节经文的和合本译文里,有‘使灯光对照’这个短语,使读者难以理解;是指七个灯盏互相对照呢?还是指‘对着前面照耀’呢?使人难以明白。

   为此我们查考了其他译本,可以比较一下这一短句的不同翻译:

【和合本修订版】照亮前面

【现代中文译本】灯盏都向前面照射

【吕振中译本】使它照亮对面的地方

【新译本】使灯光照亮对面的地方

【思高本】使光照耀灯台前面的空间

【牧灵圣经】使它们的亮光洒在灯台前

【KJV】that they may give light over against it

【NIV】so that they light the space in front it

     从这些不同译文里,我们终于可以明白和合本所说的‘对照’是指‘对着前面照’或是‘对着周围照’,而不是灯盏互相对照。

                    2014,7,17


上一篇:第1389篇 空气还是穹苍?

下一篇:第1391篇(转载) 安徽吴老弟兄的信主见证


回首页