二,圣经的翻译和比较研究(旧约·出埃及记)
第1390篇
‘灯光对照’是什么意思
出埃及记25:37的和合本译文是:
【和合本】要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照。
在公元前的1400多年的摩西时代,摩西听从上帝的呼召,带领百万以色列人离开埃及,经过旷野,向上帝的应许之地迦南美地进发。在旷野的路上,上帝晓谕摩西制作会幕和会幕内的陈设。这一切都有预表性的深刻的属灵含义。其中的金灯台是预表教会,七个灯盏是连为一体的,七是象征完全的一个数,预表所有的教会在基督里合一,成为一个身体。灯里的油是预表圣灵,只有圣灵在教会里运行,教会才能发光,照亮周围的人。
在出25:37这节经文的和合本译文里,有‘使灯光对照’这个短语,使读者难以理解;是指七个灯盏互相对照呢?还是指‘对着前面照耀’呢?使人难以明白。
为此我们查考了其他译本,可以比较一下这一短句的不同翻译:
【和合本修订版】照亮前面
【现代中文译本】灯盏都向前面照射
【吕振中译本】使它照亮对面的地方
【新译本】使灯光照亮对面的地方
【思高本】使光照耀灯台前面的空间
【牧灵圣经】使它们的亮光洒在灯台前
【KJV】that they may give light over against it
【NIV】so that they light the space in front it
从这些不同译文里,我们终于可以明白和合本所说的‘对照’是指‘对着前面照’或是‘对着周围照’,而不是灯盏互相对照。
2014,7,17
上一篇:第1389篇 空气还是穹苍?