二,圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1271篇 译文的多样性

  我们读箴言5::14节,发现不同译本的译文有较大的差异,列举如下:

【和合本】我在圣会里,几乎落在诸般恶中。

【和合本修订版】在聚集的会众中,我几乎坠入深渊。

【吕振中译本】如今我在会众公会中,几乎受到极刑了。

【新译本】在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。

【思高本】在集会和会众中,我几乎陷于浩劫。

【现代中文译本】我突然在公共场所遭到羞辱。

【KJV】I was almost(H4592) in all(H3605) evil(H7451) in the midst of the congregation (H5712)and assembly(H6951).(在宗教集会和特定目的的集会中,我几乎落在诸般灾祸中。)

【NIV】I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.(在整个集会中,我已经到了完全毁灭的边缘。)

  我们看以上8个译本的译文,后一子句几乎是完全不同的。究竟哪一个译本的本节译文,最接近希伯来文原文的意思?我们看一看相对应的希伯来文词的语义:

H4592,语义是:‘一点点,很小的’;其词源H4951,动词,语义是:‘变小,临近’。

H3605,语义是:‘整个的,全部的’。

H7451,语义是:‘邪恶,坏的,不幸,灾祸’。

H5712,阴性名词,语义是:‘会众,集会’。英译为congregation,语义是‘宗教集会’。

H6951,阳性名词,语义是:‘集会,大会,会众’。英译为assembly,语义是‘特定目的的集会’。

  我们从‘与原文比较切合’这一视角来看,KJV的译文是比较接近原文意思的。和合本翻译的意思,与KJV的译意差不多。我们认为H7451在这里译为‘灾祸,不幸’,比较好。

  但是我们认为其他译本的译文,仍有用作参考的价值,让我们知道从多方面理解经文,翻译经文,使我们的认识更加丰富。《现代中文译本》在这里是完全的意译,而其他译本译为‘坠入深渊’‘受到极刑’‘落在万劫不复之地’,也都是意译。我们联系这节经文前面的、箴言5:1-13这一段经文来看,是说青年人要远避淫行,随从淫妇的引诱会有严重的灾难性后果。我们认为有时用这样的意译,也许能更加传译出作者的意思。

      2013,10,14


上一篇:第1270篇 以赛亚书13:3译文分析

下一篇:第1272篇(转载)“牛津共识”降生记


回首页