二,圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1270篇 以赛亚书13:3译文分析

  我们读以赛亚书13;3节的和合本译文如下:

  我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。

  初读这节经文,有点不理解。疑问是:既然是耶和华‘所挑出来的人’,耶和华的‘勇士’,为什么又是‘矜夸高傲之辈’呢?似乎是有矛盾的。是否是和合本译得不准确,就查考了希伯来文圣经和其他译本。我们先看KJV和NIV两个英译本的译文:

【KJV】I have commended my sanctified ones,I have also called my mighty ones for mine anger,even them that rejoice(H5947) my highness(H1346).(我已命令我所分别为圣的人,我也已因我的怒气呼召我的大能者,他们因我的崇高而欢乐。)

【NIV】I have commended my holy ones,I have summoned my warriors to carry out my wrath----those who rejoice in my triumph.(我已命令我的圣洁的人,我已聚集我的勇士,为了发出我的忿怒----他们因我的胜利而欢乐。)

  我们查希伯来文圣经,相对应于rejoice的希伯来文词是H5947,语义是‘狂欢,欢乐’,相对应于highness的希伯来文词是H1346,语义是‘威荣,高贵,崇高,傲慢’。

  从字面意思来看,KJV和NIV的译文,比较切合原文的意思,解决了这节经文语义上的矛盾。

  我们再看《现代中文译本》,完全用意译的方法,译为:‘上主已经点齐了那些充满信心的勇士,去打那神圣的仗,他要惩罚那些激怒了他的国家。’这里是按译者的理解,意译出来的文字;但也避免指责这些人是‘矜夸高傲之辈’。

  我们 再看《吕振中译本》,译为:‘我吩咐我那些献身军人,我呼召了我的勇士,我那些耀武扬威的高傲者,来执行我愤怒中所要作的。’在这里把‘分别为圣’的意思,理解为‘献身’。

??? 我们看《和合本修订版》《思高本》《新译本》等,仍然保留‘矜夸高傲之辈’的意思。我们猜度译者是从当时的历史背景考虑的,因为以赛亚预言惩罚巴比伦的是玛代人(波斯人,今伊朗)。耶和华虽然用他们作为惩罚巴比伦的工具,但他们并不是‘分别为圣’和‘圣洁的人’,所以和合本译为‘所挑出来的人’比较好。但从希伯来文圣经对照来看,译为‘矜夸高傲之辈’是不合原文意思的。

        2013,10,12


上一篇:第1269篇 感恩的诗歌

下一篇:第1271篇 译文的多样性


回首页