二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1209篇

      幸运和命运

    读和合本圣经以赛亚书65:11-12节的译文:

    你们这些离弃耶和华,忘记我的圣山,给时运摆筵席,给天命盛调和酒的,我要命定你们归于刀下……。

    我们查看相对应于‘时运’的希伯来文词是H1409,gad,语义是‘幸运’,英译为 fortune。H1408,Gad,是‘幸运之神’的意思,也有音译为‘加得,迦狄,迦得’的。

   相对应于‘天命’的希伯来文词是H4507,meniy,语义是‘按比例分配者’,英译为destiny(命运),也有音译为‘默尼,米尼,弥尼’的。

   其他汉语译本(吕振中译本、新译本、和合本修订版、思高本、现代中文译本)在这里都进行了修订,认为 ‘时运’应译为假神名(加得,迦狄,迦得)或‘幸运之神’。‘天命’应译为假神名(默尼,米尼,弥尼)或‘命运之神’。

    我们认为这样的修订是很必要的。以赛亚书65:11所提出的是‘离弃耶和华独一真神,忘记耶路撒冷锡安圣山的人’,这些人只相信幸运(时运)和命运,把这些当做偶像来敬拜。我们中国人有许多人只相信‘命运’,遇到挫折就知道说‘命不好’,去拜偶像,敬假神;实在是极大的悲哀,结局是永远的死亡。但愿我们中国基督徒,趁着还有今日,把独一真神的信仰和主耶稣基督的福音传给神州大地的所有;离弃偶像和假神,不再盲目相信命运和运气。

    ‘天命’是一个有正面意义的词,在中国传统文化里,‘天’是有位格的至高存在,‘天命’也就是上帝(或称天主)的旨意。在和合本里把他译为负面的意义是不妥的。

                           2013,6,6

 


上一篇:第1208篇(转载) 期盼和解

下一篇:第1210篇 以赛亚书的作者和历史背景


回首页