二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第998篇

  对和合本修订版利未记第8章修订情况的评论

     利未记第8章共36节,《修订版》共改动102处。其中大部分是可改可不改的。以下就几个修订的问题进行讨论:

1,第9节,原和合本译为‘钉上金牌’,修订版改为‘安上金牌’。查相对应于‘安上’的希伯来文词是H7760,语义是‘放置’。

2,第15节,原和合本译为‘用指头蘸血,抹在坛上四的周围’,修订版改为‘了血,用指头抹在祭坛周围的四个翘角上’。查相对应于‘取’的希伯来文词是H3947,语义是‘取’。相对应于‘角’的希伯来文词是H7161,是指如牛角那样的角,英译为horn。译为‘翘角’较好。

3,第15节,原和合本译为‘坛就洁净了’,修订版改为‘为坛赎罪’。查相对应于‘赎罪’的希伯来文词H3722,语义是‘遮盖,宽恕’。和合本有51次将其译为‘赎罪’,5次将其译为‘洁净’。视上下文的不同而灵活运用。

4,第22节,原和合本译为‘奉上’的词,修订版改为‘牵来’。查相对应于‘奉上’的希伯来文词是H7126,语义是‘接近,靠近,迎接’。在和合本里,这个词出现272次,其中84次译为‘献’,17次译为‘奉’,14次译为‘献给’。在这里译为‘奉上’较好。

5,第23节,原和合本译为‘大拇指’,修订版改为‘大脚趾’。查原文,无论是手的或是脚的大拇指,都是H0931。但是在英语里是有区别的,大拇指是 thumb,大脚趾是 big toe。

6,第30节,原和合本译为‘使他和他们的衣服,一同成圣’,修订版改为‘使亚伦和他的衣服,他儿子和他们的衣服都成为圣’。查对原文,修订后的译文是符合原文的。

7,第35节,原和合本译为‘门口’的词,修订版改为‘门内’。查相对应于‘门口’的希伯来文词是H6607,语义是‘门口’。

                                  2012,4,24


上一篇:第997篇 圣经的汉语译本问题

下一篇:第999篇 主日崇拜和聚会


回首页