二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第991篇

   对和合本修订版利未记第5章修订情况的评论

   利未记第5章,共19节,《修订版》共改动62处。以下就几个修订的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘若有听见发誓的声音,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。’,修订版改为‘若有人犯了罪,就是听见了誓言,他本来可以作证,却不把所看见的、所知道的说出来,必须担当他的罪孽。’

    查相对应于‘人’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂’,KJV将其译为 soul。NIV将其译为 person (人)。在希伯来人的观念里,‘魂’就是代表整个的人,是不灭的;而肉体是会朽坏的。

   相对应于 ‘发誓 ’的希伯来文词是H0422,语义是‘发誓,命令咒诅’。相对应于‘罪’的希伯来文词是H2398,语义是‘犯罪’,是动词。这段经文的意思是说,如果一个人听到别人咒诅其他人的声音,却不把所看见的、所知道的说出来,不去做见证,就是犯了罪,要担当罪孽。

2,第2节,原和合本译为‘不洁的死’,修订版改为‘群众动物的不洁尸体’。查相对应于‘虫’的希伯来文词是H8318,语义是‘浮游生物,繁殖的生物’,译为‘群众动物’颇为不妥。相对应于‘尸体’的希伯来文词是H5038,语义是‘尸体’,原和合本在这里的译文比较简捷。

3,第4节,原和合本译为‘嘴里冒失发誓’,修订版改为‘随口发誓’。查相对应于‘冒失’的希伯来文词是H0981,语义是‘唠叨,快速地说话,未经思考的言辞’。在这里译为‘冒失’比较好。

4,第18节,原和合本译为‘也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来’,修订版改为‘他要牵羊群中一只没有残疾的公绵羊,照你所估定的价值’。查原文,在这里没有‘或’的意思。

5,第19节,原和合本译为‘因他在耶和华面前实在有了罪’,修订版改为‘因为他确实得罪了耶和华’。查原文,相对应于‘实在有了罪’的希伯来文动词是两个连续的H0816,语义是‘犯罪、犯罪’。译为‘实在有了罪’是可以的。

                                 2012,4,3


上一篇:第990篇(转载) 刘澎:宗教与美国社会

下一篇:第992篇(转载) 王雪红的经历


回首页