二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第981篇

对和合本修订版利未记第1章修订情况的评论

    利未记第1章共17节,《修订版》共改动29处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘晓谕’的词,修订版改为‘吩咐’。查相对应的希伯来文词是H1696,语义是‘说话,交谈,嘱咐’,这个词在旧约里出现1038次,是使用频次较高的词,在和合本里,有105次将其译为‘晓谕’,多是在上帝对人说话的场合译为‘晓谕’。                                   

2,第4节,原和合本译为‘燔祭便蒙悦纳,为他赎罪’,修订版改为‘为自己赎罪,就蒙悦纳’。查相对应于‘赎罪’的希伯来文词是H3722,语义是‘覆盖,宽恕’。这个词在旧约出现95词,和合本有51次将其译为‘赎罪’。查原文圣经,在这里原和合本的语序是与原文一致的。

3,第5节,原和合本译为‘公牛’的词,修订版改为‘公牛犊’。这一修订是符合原文的。

4,第9节,原和合本译为‘腿’的词,修订版改为‘小腿’。查相对应的希伯来文词是H3767,是指从膝盖到脚踝的部分,译为‘小腿’比较准确。

第9节,原和合本译为‘要把一切全烧在坛上’,修订版改为‘要把整只全烧在坛上’。其中相对应于‘一切’的希伯来文词是H3605,语义是‘整个的,全部的,任何一个’。根据上下文可知公牛犊是被切成块子的,它不是整只的,因此在这里译为‘一切’比较好

5,第13节,原和合本译为‘全然奉献’,修订版改为‘整只献上’。相对应于‘全然’的希伯来文词也是H3605,在这里基于与以上相同的理由,不宜译为‘整只’。

6,第15节,原和合本译为‘揪下头来’,修订版改为‘扭断它的头’。查相对应于‘揪下’的希伯来文词是H4454,语义是‘拧,扭,绞’。英译为 wring。

7,第16节,译为‘脏物’的词,相对应的希伯来文词是H5133,语义是‘脏物,或羽毛’。

                                         2012,3,18


上一篇:第980篇 读《出埃及记》点滴心得一

下一篇:第982篇(转载) 上帝送给人类的礼物:癌症自愈源於心臟


回首页