二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第9689篇

对和合本修订版出埃及记第34章修订情况的评论

   出埃及记第34章,共35节《修订版》共改动71处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上’,修订版改为‘和先前的一样,我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上’。修订版的改动是符合原文的。

2,第3节,原和合本译为‘山根’的词,修订版改为‘山下’。查相对应于‘根’的希伯来文词是H4136,语义是‘在前’,英译为 front。意思是‘在山的前面’,意译为‘山根’是比较好的。

3,第6节,原和合本译为‘诚实’,修订版改为‘信实’。查相对应的希伯来文词是H0571,语义是‘可靠、稳固、真实、诚实’。作为上帝的属性之一,译为‘信实’比较好。

4,第10节,原和合本译为‘在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事’,修订版改为‘你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为’。

    ‘在你四围的外邦人’,按原文直译,应为‘有你在其中的所有百姓’。

     查原文的意思,耶和华的作为,可畏惧的事,是‘向摩西’‘为摩西’(英译为 for you)而行的,不是‘藉着你所行’。在这里,原和合本的译文是对的。

5,第13节,原和合本译为‘木偶’的词,修订版改为‘亚舍拉’。查相对应的希伯来文词是H0842,语义是‘亚舍拉,迦南女神,木偶’。这个词在旧约出现40次,在和合本里25次译为‘木偶’,15次译为‘亚舍拉’。

6,第15节,原和合本译为‘有人叫你’,修订版改为‘有人邀请你’。查相对应于‘叫’的希伯来文词是H7121,语义是‘大声呼叫,指名称呼’。原译没有错。

7,第19节,原和合本译为‘都是我的’,修订版改为‘都要分别出来’。查原文,原译是对的。

8,第28节,原和合本译为‘耶和华将这约的话,就是十条诫,,写在两块版上’,修订版改为‘把这约的话,那十条诫命,写在版上’。查原文,这里没有出现相对应于‘耶和华’的希伯来文词。但根据上下文(本章第1节),是耶和华把十诫写在法版上的,和合本译者这样译是对的。

9,第29节,原和合本译为‘面皮’的词,修订版改为‘脸上的皮肤’。改后反而没有原来的简捷了。

                                      2012,2,15


上一篇:第968篇(转载) 北欧四国社会模式的见闻与思考

下一篇:第970篇 陈织娘和她的儿女


回首页